| Übersetzungsforum Deutsch-Polnisch | Page 3 of 3 >> |
Polish-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Polish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | SKRZYNIA ROZDZIELCZA - Ist das ein Doppelkupplungsgetriebe? | » answer |
by Baccalaureus (DE), today, 11:51 Spam? ... | ||
Term: | Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche! | » answer |
Kann mit bitte jemand einen kurzen Text aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzen? Er ist etwa 15 Zeilen lang. Ich würde ihn dann gerne per E-Mail verschicken ... Freue mich, wenn sich jemand meldet und wäre sehr dankbar dafür!! Liebe Grüße | ||
Term: | Wer kann mir ein Gratis-Inserat auf Polnisch aufgeben im Internet? | » answer |
by ernesto8344, 2012-04-09, 16:15 Spam? 62.202.116.... Wäre froh jemanden zu finden, der mir ein Gratis -Inserat im Internet schalten könnte | ||
Term: | Übersetzung für private Nachricht (ca. 10 Sätze) benötogt, bitte um Hilfe | » answer |
Hallo, ich habe jemanden kennengelernt, ich spreche deutsch / sie nur polnisch und ich muss eine private Sache klarstellen ... ich möchte dass sie mich nicht falsch versteht und daher gleich eine kurze Nachricht (ca. 10 Sätze) auf ponisch senden. Wäre jemand mit guten Polnisch-Kenntnissen bereit mir diese Nachricht zu übersetzen? Da es privat ist aber bitte nicht im Forum, sondern per Email. Danke für jede Hilfe! Bitte eine PM senden, wenn jemand bereit ist. Mike. | ||
Answer: | Hi Mike | #648705 |
Ich kann für dich die 10 Sätze ins Polnische übersetzen, kein Problem. Du kannst es mir hier oder per Email-Kontakt schicken. Grüß, Jedrzej | ||
Term: | ...für ein Weihnachtsgeschenk! | » answer |
by Iknit, 2011-12-19, 19:58 Spam? 89.244.6... Hallo! :) Es geht um die Karte eines Weihnachtsgeschenk! Beschenkter ist männlich, Schenkende weiblich! ;) da Männer aber nunmal unendlich neugierig sind, bräuchte ich eine Übersetzung für nachfolgden Satz: "Erst an Weihnachten aufmachen!" :) Vielen Dank für eure Hilfe | ||
Term: | Kann mir jmd diesen Entschuldigungs-text auf Polnisch übersetzen ?? | » answer |
Liebe Maria , Es tut mir sehr leid , was vorgestern vorgefallen ist ! Es war nicht richtig von mir ,Dich einfach anzumotzen . Ich war einfach nur aufgeregt ,weil es schon so spät war und habe nicht richtig darüber nachgedacht ,was ich sage ! Ich hatte einfach nur einen schlechten Tag . Es tut mir wirklich von ganzem Herzen leid ! Ich wollte das alles garnicht ! Es war ein großer Fehler . Bitte verzeih mir !! Bitte Melde Dich bei Jasmin ! Sie ist sehr traurig und weint die ganze Zeit !!! Bitte brech den Kontakt zu ihr nicht einfach so ab ,wegen so einem kleinen ,blödem streit !! Jasmin weint und weint ! Sie vermisst dich ! Bitte melde Dich ! Deine Anna | ||
Term: | xxx | » answer |
by buttonsoft (UN), Last modified: 2011-09-12, 20:02 Spam? ... gelöscht | ||
Term: | EN<>PL, DE<>PL: Polish numerals (liczebniki) | » answer |
Hello! Catesse mentioned yesterday that it would be useful to enter the Polish numerals systematically and I agree with her. So I've tried to find out a preferably efficient way which I want to show you on this page: http://consystor.no-ip.org/dict/numerals.html Please don't think that I want to encourage sb. to enter the translations. I only want to gather your suggestions and corrections regarding the formats etc. Then I'll edit the page hence nobody must read all postings to stay up to date. If I see that there are no doubts, I'll start to translate them in the stated order. Regards, Consystor | ||
Answer: | Numbers | #617258 |
I agree with Consystor. As he mentioned, we had a short discussion about this recently. The EN-FR site has entered all the numbers from one to one hundred (and some higher than this), and added Swiss and Belgian variants where applicable, and nobody has objected. Yet in French deux is always deux, and trois is always trois, just as two is two and three is three. In Polish this is far from the case. Dwa can be dwie, dwoch, dwiemu - or can it be? Neither my dictionaries nor my grammar books handle numbers, written and spoken, adequately. I am not fussy how or in what order they are entered, as long as they turn up. I should also like to see some basic fractions entered: one third, two thirds, one quarter, three quarters. And the abbreviations for 1st, 2nd (Am. 2d), 3rd, etc. My husband could not remember, and... » show full text | ||
Answer: | #617272 | |
A short answer: 1. I think we can't really give all the inflections for each numeral of each type. Not even for 0-5. The problem is that there are too many of them and we also don't give all inflections for other nouns and adjectives. So we should keep the inflection formats as they are for the other adj. and nouns. 2. Apropos: 13-ego - See under ➋. (ordinal numerals) and their nouns: I wrote: " PL: nom.sg | gen.sg | nom.pl | gen.pl PL: pierwszy | pierwszego | pierwsi | pierwszych " So for 13 you would get in the inflections: PL: trzynasty | trzynastego | trzynasći | trzynastych I think to give all possible abbreviations also for the inflections would blast the work. 3. As you can read at the end of the document (To be continued...) I've not finished yet. So I haven't forgotten the fractional numerals (see ➐). I think we should enter them step by step and I want to await the feedback before I continue... BTW: There are also some rules which makes it a little bit hard for beginners because you build 1/X in a different way than 2/X or 5/X. 4. This thread should be for numerals only. So times, weights, speeds etc. we must handle separately... ☺ | ||
Answer: | Nice! | #617283 |
Ich habe den Thread in die Kategorie "Contribute" verschoben, damit er später leichter zu finden ist. Danke für die Zusammenstellung! Auf den ersten Blick sieht sie sehr übersichtlich und gut durchdacht aus, inhaltlich bitte ich Muhamed noch um seine Meinung. 4;Consystor: Ich bin immer wieder beeindruckt von Deinen hervorragend strukturierten Fragen und Vorschlägen! | ||
Answer: | Rules | #617315 |
The complexity of the "rules" for Polish numbers makes my head spin. When it comes to using them in practice, it becomes just so difficult. What I and other bunnies need is actual examples. I agree that not all forms of all numbers could or should be entered, but enough of each type, and some of them within useful phrases. | ||
Answer: | Tolle Arbeit! | #617404 |
Bin eigentlich gänzlich zufrieden und einverstanden, tolle Arbeit!! Was die Inputs betrifft, ich finde es von der Systematik ganz toll und schließe mich Paul voll an. Einziges Caveat: Achtunog darauf, dass wir bei Nummern keine neue Wortklasse (da sonst zu kompliziert) einführen wollen, sondern - falls keiner Klasse zuordenbar - bei [none] bleiben wollen. Darüber hinaus könnten wir trotz Klasse [none] bei eins und zwei ein Sonderformat für Inflections einführen, nach dem Muster "jeden | jedno | jedna | jedni | jedne", zumindest sämtliche Nominativformen zu erfassen. Was Einträge betrifft, wie Catesse sagt: the more the merrier! LG muhamed | ||
Answer: | #617426 | |
Vielen Dank für Eure netten Antworten! Im Folgenden möchte ich direkt auf Muhamed eingehen: > Achtung darauf, dass wir bei Nummern keine neue Wortklasse (da sonst zu kompliziert) einführen wollen, sondern - falls keiner Klasse zuordenbar - bei [none] bleiben wollen. Ich habe es versucht. Zur besseren Übersicht habe ich die Klassen nun blaut hervorgehoben: http://consystor.no-ip.org/dict/numerals.html Für ➊.(cardinal numerals = cardinals) habe ich keine Klasse vergeben. Zudem habe ich gemutmaßt, dass dadurch eine Eingabe von Flexionen unmöglich sei (tech. Einschränkung). Dies sah ich aber auch _gar nicht als Problem an, doch dazu mehr unter ⊛. Bei der Wahl der Klassen für die Typen ➋-➍ habe ich mich an die EN<>DE Übersetzungen gehalten. > Darüber hinaus könnten wir trotz Klasse [none] bei eins und... » show full text | ||
Answer: | Class /Subject | #617433 |
I think that it would be useful to have some way of seeing the numerals grouped together, instead of being obliged to chase them up one by one. What I miss in available grammar books and dictionaries is some way of seeing them set out systematically so that the theory behind them can be deduced to some extent. There may be some other way of doing that. This computer-bunny does not understand such things. Another point: I think that there may be similar problems in other Slavonic languages. If there are, then we need to be careful when we set our pattern, which others may like to follow. It would be acceptable and advisable to take as much time as is necessary to get it correct from the beginning. What has waited two years can wait for a few more weeks. Eile mit Weile. (Make haste slowly.) | ||
Answer: | #617469 | |
Hallo Catesse! Danke für Deine weiteren Kommentare! Ich kann Deutsch besser, deshalb: >I think that it would be useful to have some way of seeing the numerals grouped together, instead of being obliged to chase them up one by one. Sieh mal, was Du jetzt willst: 1. Möglichst alle wichtigen Flexionen wichtiger Zahlworte, 2. am besten mit einem kurzen Beispielsatz, 3. mit einer Übersetzung in die jeweils andere Sprache, 4. wahrscheinlich mit einem Hinweis, um welchen Kasus es sich handelt, 5. übersichtlich auf einer Seite angezeigt. Kurz: Eine eierlegende Wollmilchsau. :-))) Spaß beiseite: Ich möchte darauf hinweisen, dass Du damit etwas willst, was es im DE<>EN Teil z.B. nicht gibt. DE hat ebenfalls seine Kasus - wenn auch weniger. Doch wahrscheinlich hättest Du nichts dagegen, dort ähnlich zu Verfahren.... » show full text | ||
Answer: | Wünsche | #617496 |
Hör mal, du gute Fee mit dem Zauberstab. "Ich möchte" heißt nicht "ich will". Mögen kann ja jeder; schließlich kommt's darauf an, was möglich ist. Oder? Wo liegt die Grenze zwischen zu viel und zu wenig? Eben das soll hier diskutiert werden. Oder nicht diskutiert, wenn sonst alle schweigen. | ||
Answer: | #617497 | |
Ich würde vorschlagen, wir machen zuerst einmal die einfachen Sachen, über die sich alle einig sind, und danach Schritt für Schritt die schwierigeren. | ||
Answer: | Difficulties | #617508 |
One problem, Paul, is that it is the most commonly used numbers that are among the most difficult. That is, the varying forms of the numbers 1 to 5. The other problem is that I do not understand them, so my comments may not make sense. But I would like something that helps people like me to understand them. Or, not necessarily to understand, but to be able to use them functionally. | ||
Answer: | Catesse: Dein Wunsch ist mir Befehl ☻ | #617513 |
Also falls das jetzt so rüber kam, als sei ich mit jdm. uneinig: Ich denke wir alle sind derzeit gleicher Meinung. ☮ Ich habe Catesses Wünsche lediglich zusammengefasst und mit dem Rest von dict.cc ins Verhältnis gesetzt, um die Probleme derer Realisierung ganz allgemein aufzuzeigen. ☺ | ||
Answer: | Flexionen der Kardinalzahlen | #617633 |
Ich habe mich nun an die Flexionen der Kardinalzahlen gemacht, die von Muhamed angesprochen wurden und dabei versucht, Catesses Vorschläge einzubauen. Den Teil, um welchen es jetzt also geht, habe ich rot hervorgehoben: http://consystor.no-ip.org/dict/numerals.html Grüße Lukas PS: Bisher hat sich noch keiner der anderen PL-Linguisten dazu geäußert. Meine Kenntnisse in diesem Bereich sind äußerst beschränkt, weshalb ich mich darüber freuen würde, wenn einer von ihnen einmal meine Übersetzungen überprüfen könnte (i.e. die Flexionen auf polnischer Seite, die englischen Begriffe etc.). Ich kann es mir eigentlich nicht vorstellen, dass mir nicht irgendwo ein Fehler unterlaufen ist... | ||
Answer: | Do it right, do it once. | #618005 |
There is a saying: "Do it right, do it once." If you do not get something just about right at the very beginning, you have to go back and keep fixing things. I think that what Con has entered so far is on the right path, Sufficient, nothing really superfluous, and clear once you get used to it. However, we could hold back for a few days to sort out some minor details. I asked a few questions and offered a suggestion or two, but the overall layout seems to be very informative and practical, and more usable and comprehensive than I have seen in any grammar or dictionary to date. If anyone knows of any reason why this system should not be implemented, "speak now or forever hold your peace". | ||
Term: | Wäre jemand so nett... | » answer |
by Lichtspiel (UN), 2011-09-06, 08:04 Spam? ... Hallo zusammen, ...mir einen etwas längeren Text zu übersetzen? Welchen ich dann per PM oder Mail zukommen ließe. Vielen Dank | ||
Answer: | by Lichtspiel (UN), Last modified: 2011-09-16, 10:00 Spam? ... | #618237 |
Term: | Brauche ein enig Hilfe bitte wenn es möglich ist | » answer |
by RiJanaru, 2011-08-31, 22:10 Spam? 178.3.106.... Hallo mein Name ist Jana, und ich bräuchte wenn es möglich ist ein wenig Hilfe bitte, ich habe die Vermutung das der Text nicht ganz jugendfrei ist?! Wenn es so ist und hier niemand übersetzen mag weil man es sehen kann dann sendet mir doch bitte eine Private Nachricht. Vielen Dank im vorraus schon mal, es ist echt toll dass es soetwas wie dieses Forum hier gibt :O) Liebe Grüße!!! jeszcze na koniec troszke pikanterii zanim wyjade do pracy właśnie wyszłam z pod prysznica ogoliłam się wszędzie i mam na sobie fioletową bielizne i teraz powinieneś być ty i ją ściągnąć zaczynając od..... i cd należy do ciebie pa!!! | ||
Answer: | Oh habe | #616183 |
geshrieben ohne engeloggt zu sein, dann kann man mir natürlich auch nicht privat antworten, sry, hier jetzt aber eingeloggt :O) Vielen Dank!! | ||
Term: | ein paar schlüsselwörter | » answer |
by giselle h., 2011-08-06, 11:27 Spam? 90.153.47... hallo allerseits, ich bräuchte mal hilfe für einige schlüsselwörter auf polnisch. es geht mir um die erstellung eines tagesplans für einen pflegebedüftigen, der eine polnische haushaltshilfe hat sich aber nur mit händen und füßen verständigen kann. die anweisungen sind von frau zu frau und der pflegebedüftige ist ein mann die wörter, die ich verwenden möchte sind: Tagesplan für Anton ein Glas lauwarmes Wasser zu trinken geben Medikamente geben 2 mal pro Woche duschen Pflegedienst kommt (Beine wickeln) Frühstück Vitamintabletten geben Krankengymnast kommt oder Logopädin kommt (Sprachübungen) oder Fahrrad fahren lassen Anton zum Stuhl bringen (Beine hochlegen) Obst oder Gemüse essen (z.B. 1-2 Äpfel, Birnen,Möhren ...) Anton laut lesen oder sprechen lassen oder Fingerübungen mit Anton machen oder Fahrrad oder Gymnastik Mittagessen Mittagsruhe (Beine hochlegen) bei schönem Wetter in den Garten gehen Kaffee trinken (evtl. Obst geben) mit Anton laufen (drinnen oder draußen) oder mit Anton Treppe steigen Abendessen ich danke schon mal im vorraus und hoffe, dass das nicht zu viel auf einmal ist | ||
Answer: | #612417 | |
Tagesplan für Anton / Plan dnia dla Antona ein Glas lauwarmes Wasser zu trinken geben / Podać szklankę letniej wody Medikamente geben / Podać leki 2 mal pro Woche duschen / 2 razy w tygodniu prysznic Pflegedienst kommt (Beine wickeln) / Wizyta pielęgniarki (owinąć nogi) Frühstück / Śniadanie Vitamintabletten geben / Podać tabletki witaminowe Krankengymnast kommt oder / Wizyta fizjoterapeuty lub Logopädin kommt (Sprachübungen) oder / wizyta logopedy (ćwiczenia mowy) lub Fahrrad fahren lassen / towarzyszenie podczas jazdy na rowerze Anton zum Stuhl bringen (Beine hochlegen) / Posadzić Antona na krześle (ułożyć nogi) Obst oder Gemüse essen (z.B. 1-2 Äpfel, Birnen,Möhren ...) / Zjeść owoce lub warzywa (np.: 1-2 jabłka, gruszki, marchewkę ..) Anton laut lesen oder sprechen lassen oder /... » show full text | ||
Answer: | Danke | #612752 |
by giselle h., 2011-08-09, 12:31 Spam? 87.123.111... herzlichen dank, zwierz! deine übersetzung hilft mir schon einmal sehr. | ||
Term: | Strzelce Krajeńskie | » answer |
by sczczschtzcsch, 2011-07-02, 16:07 Spam? 84.141.187.... Hallo! Strzelce Krajeńskie ist eine poln. Kleinstadt, die früher Friedeberg hieß. Aber was heißt "Strzelce Krajeńskie" ? Superdank für eine Übersetzung!! | ||
Term: | übersetzung | » answer |
hallo. wenn mir jemand den folgenden satz übersetzen könnte wäre das super! scheint etwas rauere umgangssprache zu sein: Ale jestem dupa, zapomniałam te referencje napisać przed wyjazdem. danke im Voraus! | ||
Answer: | #607250 | |
"Was bin ich für ein Dussel, hatte ich doch vergessen, vor der Abreise die Referenzen zu schreiben." gruss ..zwierz | ||
Term: | Bauleister | » answer |
by ewaobl, 2011-02-11, 15:44 Spam? 77.254.174.... Hallo, könnte mir jedmand helfen und sagen, wie man eigentlich das Wort "Bauleister" ins Polnisch übersetzen sollte? Ich würde sehr dankbar für irgendwelche Vorschläge :) | ||
Answer: | #578028 | |
spontan fällt mir ein: "rzemieślnik budowlany". da es wieder mal aus dem kontext gerissen ist, werde ich auch nicht weiter nachgrübbeln ;) gruss ..zwierz | ||
Term: | Old entries | » answer |
Could we please do something about clearing up old entries? I have been going through kirq's pending entries, mostly about one year old. (Currently on p. 6.) Although the meanings are mostly correct, the format is almost invariably wrong. Nouns with no gender, verbs without Aspect. I have made suggestions on most, but do not feel confident enough to vote on them without confirmation from a Polish speaker. Kirq has not accessed this site since October, so I think it is time to clear up his old entries. | ||
Term: | auf dieses Wesen | » answer |
wie soll man "auf dieses Wesen" uebersetzen? | ||
Answer: | #574415 | |
kontext fehlt.. brakuje kontekstu | ||
Term: | "Liturgisches Feier | » answer |
Wie soll man auf polnisch "Liturgisches Feier" uebersetzen? | ||
Answer: | #574414 | |
"Liturgisches Feier" gibts nicht. entweder müsste es heissen "Liturgische Feier" oder "Liturgisches Feiern".. zum übersetzen würde ich das erste nehmen, und sagen: "Święto liturgiczne". abgesehen davon, fehlt hier auch der kontext. | ||
This translation forum contains 37 questions and 59 translations (= 96 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Polish-German online dictionary (Słownik polsko-niemiecki) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
