Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 1 von 11   <<
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Für den Verlobungsring » antworten
von die_frau_die_sich_traut, 2010-08-18, 11:22  Spam?  141.90.2....
ich möchte gerne etwas in den Verlobungsring meines Mannes gravieren lassen, bin mir aber nicht mehr sicher, wie die korrekte polnische Schreibweise wäre.

Die Gravor soll lauten: In ewiger Liebe dein schwarzgefiedeter Engel

ich wäre euch für eure Hilfe dankbar
Antwort: 
von zwierz (PL/DE), 2010-08-26, 19:44  Spam?  
 #538611
eine schwierige Übersetzung, zumal es kurz wie möglich bleiben soll und auch auf deutsch ziemlich ungewohnt klingt. dennoch habe ich folgendes überlegt:

"Twój wiecznie kochający czarnopióry anioł "
Frage:
BITTE HILFE » antworten
von celeborn82 (AT), 2010-07-23, 22:00  Spam?  
Liebe Leute,

ich habe ein Computerspiel (Volleyball) dass es nur in polnischer Sprache gibt - habe bereits im Internet nach einer deutschen / englischen Anleitung gesucht aber nicht gefunden. Mittlerweile habe ich alles bis auf folgende Anweisung selbst rausgefunden, hoffe es ist jemand so nett und kann mir folgendes übersetzen:

Wybierz atakujacego, ktorym chcesz trenowac wciskajac "b". wcisnij "a" aby podac pilke do rozgrywajacego. obserwuj pasek sily, i zanim spadnie do zera. wcisnij "a" aby wykonac sciecie, "b" aby wykonac kiwanie i jednoczesnie wcisnij klawisze kierunkowe lub "L" aby zdecydowac gdzie skierowac pilke pamietaj. podczas treningu mozesz modyfikowac ustawienie i zmienic trenujacych graczy.

Ich hoffe es kann mir jemand helfen :-)

Vielen Dank für eure Hilfe

Liebe Grüße
Wladimir
Antwort: 
von mariokumer (PL), 2010-08-02, 10:19  Spam?  
 #533566
Wähle den Angreifern, dem Sie durch Drücken der "B-Zug" üben möchten. Presse "a" um den Ball auf den Stürmer geben. Beobacht den Gürtel der Kraft, und bevor er wird zu einer Null herunterfallen. presse "a" um  Abschneidung zu machen. "b" um das Bewegen zu machen. Drücken Sie gleichzeitig die Tasten oder "L" zu entscheiden, wo der Ball direkt. Gedenke. während der Ausbildung könnst du das Stellen der Volleyballspielers modifizieren und wechseln sie,

Ich hoffe, dass das nützlich wird
Grüße
Mario
Frage:
Aufsatztitel (richtig übersetzt?) » antworten
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-06-21, 11:15  Spam?  
Biskupie refleksje Augustyna z Hippony nad sobą i swą pasterską posługą

"Bischöfliche Überlegungen Augustins von Hippo über sich selbst und seine pastorale Aufgabe" ?
Antwort: 
von zwierz (PL/DE), 2010-08-26, 19:49  Spam?  
 #538612
vom Verständnis her ist es ok, wobei eleganter finde ich:

"Überlegungen des Bischof Augustin von Hippo über sich selbst und seine pastorale Aufgabe"

hängt aber auch vom Kontext ab.
Frage:
Übersetzung » antworten
von paradise01, 2010-06-17, 16:52  Spam?  78.42.246...
Odnalazłam sens
życia,odnalazłam go
Jedna miłość
umiera,by móc zastąpić

Odnalazłam sens
życia,odnalazłam go
Będę się
śmiała ze swych łez
Gdy pokocham w końcu
też...

Nie warto walczyć o to co
już było
Wspomnienia niewolnikiem nie
bądź już
Coś się
skończyło nie bez powodu
Kochaj nie raz,wnet poczujesz
Warto żyć

kann mir das jemand bitte übersetzen? dankeeee
Antwort: 
von zwierz (PL/DE), Last modified: 2010-08-10, 17:18  Spam?  
 #535262
Ich fand den Sinn
des Lebens, fand ihn wieder
Die eine Liebe
stirbt, um sie
zu ersetzen
Ich fand den Sinn
des Lebens, fand ihn wieder
Ich werde meine Tränen auslachen
wenn ich auch
endlich
lieben werde

Es lohnt nicht zu kämpfen um
Vergangenes
der Erinnerung Sklave hör auf
zu sein
etwas verging nicht ohne Grund
liebe nicht ein Mal, bald fühlst Du
es lohnt, zu leben
Frage:
Übersetzung » antworten
von paradise01, 2010-06-17, 16:51  Spam?  78.42.246...
Odnalazłam sens
życia,odnalazłam go
Jedna miłość
umiera,by móc zastąpić

Odnalazłam sens
życia,odnalazłam go
Będę się

kann mir das jemand bitte übersetzen? dankeschön
śmiała ze swych łez
Gdy pokocham w końcu
też...

Nie warto walczyć o to co
już było
Wspomnienia niewolnikiem nie
bądź już
Coś się
skończyło nie bez powodu
Kochaj nie raz,wnet poczujesz
Warto żyć
Antwort: 
von Consystor (DE), 2011-08-12, 04:40  Spam?  
 #613233
Hallo!

Ich bin neu hier und sehe, dass diese Frage bereits über ein Jahr alt ist aber warum nicht...
Hier mein Versuch einer Übersetzung:

Ich [weiblich] habe den Sinn
des Lebens wiedergefunden, wiedergefunden habe ich ihn,
Eine Liebe
stirbt, damit man sie ersetzen kann

Ich habe den Sinn
des Lebens wiedergefunden, wiedergefunden habe ich ihn,
Ich werde
lachen über meine Tränen
Wenn ich ebenfalls liebe
endlich

Es lohnt sich nicht darum zu kämpfen was
bereits war
Ein Sklave Deiner Erinnerungen
sei nicht mehr
Etwas ist
nicht grundlos zu Ende gegangen
Liebe öfters, bald fühlst Du
Es lohnt sich zu leben

Sorry, dass es sich im Gegensatz zum Original nicht reimt aber ich vermute, der Inhalt ist wichtiger. :)

Viele Grüße
Frage:
verschwinde aus meinem leben! » antworten
anonymous, 2010-06-12, 20:54  Spam?  79.238.6....
verschwinde aus meinem leben! -> zniknij z mojego życia!
ist das so richtig?
bin mir mit allem bis auf zniknij [znikać - verschwinden] sicher, da ich das nirgendwo finde oô
Antwort: 
verschwinde aus meinem Leben!  #533459
von zwierz (PL/DE), 2010-08-01, 13:52  Spam?  
bis auf die Schreibweise von Leben richtig ;)
Frage:
verminderte Drehzahl » antworten
von karcsi, 2010-06-09, 10:58  Spam?  195.243.234...
"verminderte Drehzahl" auf Polnisch?

etwa: "zmniejszony obroty"

oder: "zmniejszone obroty"?

Danke für Infos.
Antwort: 
von jb, 2010-06-11, 09:35  Spam?  83.14.42....
 #523874
"zmniejszone obroty" ist korrekt.
Antwort: 
von karcsi, 2010-06-15, 14:25  Spam?  195.243.234...
 #524717
Danke.
Frage:
Übersetzung eines Wortes » antworten
von Sopilein, 2010-06-06, 15:28  Spam?  188.102.78....
Hallo,

ich benötige drigend eine Übersetzung für das Wort "Sommerferienprogramm" auf polnisch.
Könnte mir da bitte jemand helfen? :(

Vielen Dank!
Antwort: 
anonymous, 2010-06-06, 20:52  Spam?  188.195.101...
 #522921
letni program wakacyjny oder program wakacyjny
Frage:
Buchtitel » antworten
von Baccalaureus (DE), 2010-05-26, 13:48  Spam?  
Klasztor Augustianów przy Kościele św. Katarzyny w Krakowie do połowy XVI wieku : Fundacja, rozwój uposażenia i rola kulturalna

Das Augustinerkloster bei der Kirche St. Katharina in Krakau seit der Mitte des 16. Jahrhunderts : Seine Gründung, Entwicklung ... , und kulturelle Bedeutung
Frage:
Könnte mir bitte jemand den satz übersetzen? » antworten
von Diana, 2010-05-05, 00:59  Spam?  85.178.29...
człowiek jak ja, lub niech ona również
Antwort: 
anonymous, 2010-06-06, 20:56  Spam?  188.195.101...
 #522924
ein mensch wie ich
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden