Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 10 von 11   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hochzeitsfeier » antworten
von FetzZzi, 2015-08-06, 11:02  Spam?  212.111.226...
Liebes Forum,
ich hoffe auf eure Hilfe. Bin zu einer Hochzeit geladen und würde gern folgenden Text sagen.

Liebe Moni, lieber Sven, liebe Hochzeitspaarfamilien, liebe Gäste (auch die, die weniger lieb sind)
Vielen Dank, dass wir dabei sein dürfen, Vielen Dank, das wir mitfeiern dürfen.

Als wir von Sven gehört haben, dass auf polnischen Hpchzeiten viel getanzt wird, haben weder Kosten noch Mühe gescheut und zwie außergewöhnliche Live-Acts für euch organisiert.
Einen mehr für Moni und einen mehr für Sven

DANKE!!!!
Frage:
Kurzer "Brief" » antworten
von mia78 (UN), 2015-08-04, 12:03  Spam?  
Hallo allerseits!
Ich hoffe hier sehr auf Hilfe.
Ein guter Freund fährt zurück nach Polen und wir werden ihn erst Ende des Jahres wiedersehen.
Zum Abschied würde ich ihm gerne ein paar Zeilchen auf polnisch schreiben...

Es ist sehr schade, dass du schon fahren musst, ich hätte dich viel lieber hier.
Wir vermissen dich jetzt schon und kommen dich auf jeden Fall besuchen.
Mia soll dir ja noch deutsch beibringen. :-)

Tausend Umarmungen, wir denken an dich!

Ich danke euch jetzt schon sehr fürs Übersetzen.
Liebe Grüße :-)
Antwort: 
dont cry my Lova  #811299
von majonezzz, 2015-08-05, 00:03  Spam?  37.201.194....
"Naprawdę szkoda, że musisz już jechać, wolałabym mieć Cię tutaj.
Tęsknimy już za Tobą i na pewno odwiedzimy Cie kiedyś.
Mia ma Cię jeszcze niemieckiego poduczyć. :-)

Tysiące przytulań, myślimy o Tobie!

erst ich, dann wir? wie?

Salut!
Mayo
Frage:
3 kurze sätze » antworten
von Jan 6646, 2015-06-19, 13:37  Spam?  217.89.33...
Hallo,

zur Verständigung mit internationalen LKW fahrern, möchte ich gerne Infozettel für die Fahrer drucken.
Hierzu müsste ich folgende Sätze auf polnisch übersetzen:

1. Auf zugewiesenen Parkplatz fahren
2. Auf Anruf oder SMS warten
3. An zugewiesene Rampe fahren

Wäre nett, wenn Ihr mir dabei helfen könntet.
Vielen Dank

Grüße
Jan
Antwort: 
bitte  #805791
von majonezzz, 2015-06-20, 22:42  Spam?  37.201.194....
1 do przypisanego parkingu dojechać
2. na telefon bądź sms czekać
3. na przypisaną rampę wjechać

versuch ja google translator naechstes mal. bitte
Antwort: 
leider falsch, bzw. sehr maschinell   ;-)  #806311
von Beata aus Bayern, 2015-06-24, 22:22  Spam?  79.235.102....
1. Wjechać na przydzielny parking
2. Poczekać na telefon albo sms
3. Wjechac na przydzieloną rampę
Antwort: 
Korrektur  #806312
von Beata aus Bayern, 2015-06-24, 22:24  Spam?  79.235.102....
Sorry, einen Buchstaben habe ich leider verschluckt.
1. Wjechać na przydzielony parking
Antwort: 
O_o  #806345
von majonezzz, 2015-06-25, 07:19  Spam?  37.201.194...
rlly? -_-
Frage:
kann das bitte jemand ins polnische übersetzen? » antworten
von JohnCh, 2015-05-05, 13:09  Spam?  79.247.135....
Na ist viel zu tun auf Arbeit?
Hast du lust morgen mit mir was essen zu gehen?
Antwort: 
klops 2  #799761
von majonezzz, 2015-05-08, 13:24  Spam?  37.201.192....
No, jest dużo w pracy do robienia?
Masz ochotę jutro ze mną iść coś zjeść?

Eat Mayo, be Fit!
Frage:
Übersetzung gesucht (Betrug) » antworten
von tandem1893 (UN), Last modified: 2015-05-05, 09:02  Spam?  
Guten Abend miteinander

Ich brauche eine dringende Übersetzung des folgenden Textes ins polnische:

"Sehr geehrte Damen und Herren
Ich habe von Ihrer Firma am 1. Mai 2015 ein Paket mit einem iPhone erhalten. Ich habe jedoch nie eines bestellt und besitze auch keinen Account bei Ihrer Firma. Ich vermute, dass es jemand auf meinen Namen bestellt hat, denn dies ist nicht der einzige Fall. Es geht um einen Betrug. Was muss ich tun? Kann ich Ihnen das Gerät zurück senden?
Freundliche Grüsse"

Wäre sehr froh um eure Hilfe  :-)  Vielen Dank und schönen Abend.
Tandem1893
Antwort: 
klops  #799760
von majonezzz, 2015-05-08, 13:23  Spam?  37.201.192....
Szanowni Państwo,
1 Maja 2015 otrzymałem od Państwa firmy paczkę z Iphonem. Jednakże nigdy takiego nie zamówiłem, nie posiadam również żadnego konta w waszej Firmie. Podejrzewam, że ktoś mógł to na moje imię zamówić, bo to  nie jest jedyny taki przypadek. Tutaj chodzi o oszustwo. Co powinienem zrobić? Mam tę paczkę z powrotem do Państwa wysłać?
Z poważaniem "

Mayones
Frage:
Namenänderungsstelle » antworten
von ein Kürbis, 2015-04-16, 11:54  Spam?  87.146.253....
Ich versuche gerade jemanden deutlich zu machen, wo er hin muss, wenn er seinen Namen ändern will, nämlich zur Namensänderungsstelle (ist eine Dienststelle innerhalb des Ordnungsamts)

Kann mir jemand sagen, was Namenänderungsstelle auf Polnisch heißt? :-(
Antwort: 
Preliminary attempt  #797166
von Catesse (AU), 2015-04-17, 04:14  Spam?  
The office concerned is the Urzęd Stanu Cywilnego. <USC> (Office of Civil Registration) It handles registration of births, deaths and marriages, and also name changes. (zmiana nazwiska)
This is a complicated process, and I feel sure that it would be advisable to apply through a professional firm that is accustomed to handling such applications. It can be expensive, but going about it without professional help could be frustrating and disastrous.
Frage:
Polish into English/German » antworten
von philipp0909, 2015-03-30, 21:59  Spam?  31.19.189...
Can someone translate this polish text into german/polish? Thank You! :)

Ta nagroda jest fajna, ale to zasługa całej drużyny i sztabu. Chciałbym ją zamienić na złoty medal, może uda się za rok. Mam wokół siebie doświadczonych zawodników, bo samemu to ja sobie mogę poodbijać do kosza przed treningiem
Antwort: 
wheresMyPassword :'(  #795015
von Mayyones, 2015-03-30, 23:34  Spam?  46.114.157....
Mh...das macht keinen Sinn.
Los gehts:

Der Preis ist toll, aber das ist die Verdienst des ganzen Teams und Stabs. Ich wünsche mir ich könnte den Preis auf die goldene Medaille austauschen. Vielleicht wird es mir nächstes Jahr gelingen. Ich habe erfahrene, profi Spieler rundherum, weil selber kann ich mindestens den Ball vor dem Training schlagen.

dunno, woher hast du das her?
LG, Mayo
Antwort: 
Basketball  #795022
von Catesse (AU), 2015-03-31, 02:58  Spam?  
Thanks for stepping in so quickly, Mayyones.
However, I think that there may be a problem with the last clause. It sounds as though it refers to basketball (do kosza). In which case it would mean something like: before training I could hardly throw the ball into the basket. (I can't do this in German.)
Antwort: 
czru/tschru/true  #795030
von Mayyones, 2015-03-31, 08:17  Spam?  46.114.157....
well, yes, ich habe das vergessen.

ALso, der letzte Satz:
"selber kann ich mindestens (nur; also wenn "hardly" dann nicht als schwer" sondern als "nur") den Ball in den Korb(Basketkorb) vor dem Training schlagen.

Ich kriege nicht Bescheid, dass jemand was geschrieben hat. Also muss ich jeden Tag hier kommen und prüfen ob jemand meine hilfe braucht.
Anyway, long time ago, Catesse. Alles klar bei dir?

Mayones
Checking forum.  #795035
Auf Deutsch scheint das zu heißen: ... denn selber kann ich vor dem Training den Ball kaum in den Korb befördern  #795135
Tense?  #795144
Antwort: 
denn, weil, egal...  #795265
von Mayyones, 2015-04-01, 22:13  Spam?  176.0.116....
sagte doch, es macht keinen Sinn. Der Satz" Mam wokół siebie doświadczonych zawodników, bo samemu to ja sobie mogę poodbijać do kosza przed treningiem"  ist genau so sinvoll wie "Ich liebe meine Mutter, weil ich die Pommes in 5 Minuten essen kann."

Der Autor soll sich vielleicht äußern.

Mayo
Frage:
Piesku! » antworten
von AlchemistOfJoy (BR/DE), 2015-03-11, 16:05  Spam?  
Hallo!
Ich suche die grammatikalische Grundlagen zur Wortform "piesku" aus dem polnischen und eventuell eine ungefähre Übersetzung.
Handelt es sich um eine flektierte Form des Wortes "pies", angewendet auf den Hund, wenn Frauchen/Herrchen direkt zu ihm spricht? Oder vielleicht eine Verniedlichung wie "Hündlein/Hündchen"?
-Cheers!!
Antwort: 
Piesek  #792824
von Catesse (AU), 2015-03-12, 08:48  Spam?  
"Piesku" is the Vocative and Locative case of the diminutive "piesek".
http://pl.wiktionary.org/wiki/piesek#pl
Frage:
suche offline Wörterbuch deutsch polnisch » antworten
von Monkee (DE), 2015-02-08, 21:12  Spam?  
Hallo Freunde,
ich suche ein offline Wörterbuch deutsch-polnisch für Windows 8.1.
Suche das für meine Frau, sie besucht gerade einen Deutschkurs.
Gruß Monkee
Antwort: 
Wörterbuch  #788483
von Catesse (AU), 2015-02-09, 04:46  Spam?  
I posted this on DE-EN yesterday in answer to your question.
I would suggest the Langenscheidt Taschenwörterbuch Deutsch-Polnisch.
It is economical, lightweight, fairly easy to use. Good enough for the first few years of learning Polish, though a more comprehensive one might be needed for an advanced student or professional.
https://www.langenscheidt.de/Langenscheidt-Taschenwoerterbuch-Polni...
I use the English version. Biggest problem is trying to find the infinitive forms of some irregular verbs.  »
Antwort: 
depl.pl  #788634
von kristof3r (PL/DE), Last modified: 2015-02-10, 00:12  Spam?  
herunterladen Sie  dieses Wörterbuch aus der Seite depl.pl . Es ist kostenlos und sehr verwendbar.
Antwort: 
kristof3r  #788638
von Catesse (AU), Last modified: 2015-02-10, 01:29  Spam?  
In his original post on DE-EN, the inquirer made it clear that it had to be hard copy, as it was needed for use in an environment where there was no facility for computer use.
On the other hand, I might find your link useful. I'll check it out.
Tried it out. Can't get any connection.
Are you there, Monkee?
Frage:
Kleiner Text zum übersetzen » antworten
von ThunderB, 2015-01-21, 13:10  Spam?  79.244.81...
Hallo,

könnte mir jemand bei folgendem helfen?

Sehr geehrter Herr XY,

am 15.10.2014 habe ich eine Kündigung für das Bankkonto der "XY Firmen Name" erhalten.
Kontonummer: 1234
NIK: 1234

Ich bitte Sie, dass verbleibende Guthaben auf das folgende Konto bei der Bank Zachodni WBK zu überweisen.
Kontonummer: 1234

Mit freundlichen Grüßen
Antwort: 
luzblues  #785601
von Mayones (PL/DE), Last modified: 2015-01-21, 21:28  Spam?  
hali halo

szanowny panie iks igrek

w dniu 15.10.2014 otrzymałem rezygnację konta bankowego firmy "iks igrek nazwa firmy" .
Numer konta : 1234
NIK (?) [ich kenne nur BIC, IBAN oder SWIFT CODE, what NIK is - dunno]
ps. vielleicht/maybe NIK - numer identyfikacyjny klienta?(identyfikator)


Prosi się, by pozostałe środki przelać na konto Bank Zachodni. Numer konta: 1234

Pozdro600

Somth like that
Antwort: 
Capital letters  #785630
von Catesse (AU), 2015-01-22, 02:29  Spam?  
Don't forget the capital letters.
Szanowny Panie
W dniu
NIK:  Numer Identyfikacyjny Klienta . (Good guess.)
Are you familiar with this site? http://www.slownikskrotow.pl/post/search.html ?
It can be very useful.
von ThunderB, 2015-01-22, 10:07  Spam?  79.244.87....
 #785670
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden