Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 11 von 11  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Cypis Biala mewa  KERNAUSSAGE VOM TEXT » antworten
von Ich1977, 2017-03-22, 09:45  Spam?  94.220.113....
Es geht um den Inhalt des Textes. Was bedeutet der Text zusammen gefasst? Worum geht es?
Antwort: 
prolo  #867366
von id1213-1974, 2017-03-23, 19:50  Spam?  109.243.7....
ein angeber gibt an, was er alles am samstag in der disco macht, alk, drogen, bitches vor allem, vulgär
Antwort: 
von Ich1977, 2017-03-23, 19:53  Spam?  94.220.113....
 #867368
Danke 4;prolo  und der letzte Abschnitt? Die letzte Strophe?
Antwort: 
von id1213-1974, 2017-03-23, 20:37  Spam?  109.243.7....
 #867370
meinst nicht refrain ? schreibe morgen, weisse moewe - vermutlich amphetamin
Vulgar?  #867396
Antwort: 
von id1213, 2017-03-25, 08:40  Spam?  109.243.7....
 #867453
ich meinte songtext als vulgär

letzte strophe

Tracę rozum, kupę floty, bo za duże, kurwa, loty.
Ich verliere den verstand, große flotte, weil zu groß, shit, fluege
Dobra impra też kosztuje, walę w szyję, nos pudruję.
Gute party kostet auch, 'gieße' in den hals,
Tu postawię, tam postawię, ważne, że dobrze się bawię.
Hier gebe ich aus, dort gebe ich aus, wichtig, dass ich spass habe.
Dobra muza ryje głowę, słuchaj, mała, ja cię love.
Gute musi 'spaltet' den kopf, hoer zu, kleine, ich dich love.
Możesz wierzyć albo nie, ty wariatko, kocham cię.
Kannst glauben oder nicht, du verrückte, ich liebe dich.
Jarasz mnie, gdy się rozchylasz i po piździe palcem gilasz.
Du heizt mich auf, wenn pi pi pi ....
Gili, gili, masz łaskotki? Pokaż mi jak miauczą kotki.
Gili, gili, kietzelt dich? zeig mir wie die kaetzchen miauen.
Załóż wrotki, przyjedź do mnie, tylko nie zapomnij o mnie.
Zieh rollschuhe an, komm zu mir, nur vergiss mich nicht.
Antwort: 
von id1213, 2017-03-25, 08:43  Spam?  109.243.7....
 #867454
Gute party kostet auch, 'gieße' in den hals, puder mir die Nase
von Catesse (AU), 2017-03-25, 14:09  Spam?  
 #867461
Frage:
Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen? Danke! » antworten
von vonbiesnitz, 2017-01-17, 10:51  Spam?  217.243.246....
ich benötige bitte für meine geneaologischen Forschungsarbeiten das Kirchenbuch (Taufe, Heirat, Sterbefälle) aus Bielawa Dolna (deutscher Name: Nieder Bielau) von 1800 bis 1874. Ich suche nach Einträgen zu Ernst Julius Schmidt bzw. alle Einträge zu Vorfahren und Nachkommen.
Übersetzungsvorschlag laut Google Translate  #863121
Polish genealogical research.  #863176
Frage:
Kann bitte jemand übersetzen?? » antworten
von Pipapu, 2016-10-27, 17:40  Spam?  93.217.11....
so Bob Brown do tematu z przed 2 lat co napisales do mnie i do Ilony ze my tylko potrafimy dzieci robic i sie nimi nie zajmowac.... ja mam jedno dziecko ktore mieszka non stop u mnie a nie u obcego faceta i na nia place .... a ty i myszka 3 dziecko w drodze od roznych kobiet i zadnym sie nie zajmujesz ani nie placisz... wiec nastepnym razem zastanow sie co kurwo piszesz.... kurwiszonie... pozdrowienia Justyna
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #857240
von Catesse (AU), 2016-10-28, 07:13  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Two further comments: 1. It is not easy to translate Polish when the diacritics (accents) are omitted.
2. The writer is very angry and vulgar. If this was addressed to you, tread carefully.
Antwort: 
von id1213, 2016-10-29, 22:31  Spam?  46.112.239...
 #857336
1.
so Bob Brown do tematu z przed 2 lat co napisales do mnie i do Ilony ze my tylko potrafimy dzieci robic i sie nimi nie zajmowac....
2.
ja mam jedno dziecko ktore mieszka non stop u mnie a nie u obcego faceta i na nia place ....
3.
a ty i myszka 3 dziecko w drodze od roznych kobiet i zadnym sie nie zajmujesz ani nie placisz...
4.
wiec nastepnym razem zastanow sie co kurwo piszesz.... kurwiszonie... pozdrowienia Justyna

1.
so Bob Brown zum thema von vor zwei jahren,
was du mir und Ilona geschreiben hast, dass wir nur kinder machen koennen aber nicht für sie sorgen
2.
ich habe ein kind welches non-stop bei mir wohnt und nicht beim fremden mann
und ich zahle für sie (das kind)
3.
aber du und das mäuschen, das dritte kind unterwegs von verschiedenen frauen
und um keines der kinder kümmerst du dich, noch zahlst für
4.
also das nächste mal überleg dir du affe was du schreibst, esel
grüße Justyna
Antwort: 
Poor attempt - ohne Gewähr  #857342
von Catesse (AU), 2016-10-30, 01:51  Spam?  
As you have made an attempt, even if only by machine, I feel obliged to try, but the style of writing and the lack of accents and punctuation make it very difficult, and I cannot manage it in German. I shall try English and hope that either you understand or can find somebody who can explain it to you.
The background seems rather confusing.
1. So, Bob Brown, to the topic that after two years you write to me and Ilona that we can only have children but not look after them.
2. I have one child who lives with me permanently and not with some stranger of a father who does not pay support for her
3. while you and (Mouse – name?) have three children on the way (?) by different women and do not look after them or pay for them.
4. So next time think about what you are writing you bastard – son of a bitch – regards Justyna
"Kurwa" literally means "prostitute", but it is a vulgar term of abuse that can be interpreted in many ways.
Absolutely no guarantee that this translation is technically accurate, but it conveys the general idea.
Frage:
przewodnik policja » antworten
von Catesse (AU), 2016-09-23, 03:16  Spam?  
Does anybody know what a "przewodnik policja" was in the 1920s and what his duties were? Internet searches turn up only police search dogs and training manuals, but this definitely referred to a person, namely a witness at my husband's baptism.
Frage:
Kabek » antworten
von Catesse (AU), Last modified: 2016-09-05, 14:08  Spam?  
Two queries: First: what is a "kabek"? It appears to be some sort of small weapon. At first I thought it might be slang for "karabin", but it is not a good fit.
Czułem, że ramię zaczyna mi drętwieć, a w prawym boku robi mi się ciepło. Chwyciłem za pas mój kabek i zacząłem czołgać się do tyłu.
I don't need the whole piece - it is just for context. I need only "kabek".
Second: "i już mnie nie było." "I lost consciousness" would fit, but I cannot verify this. (And here is "kabek" again.)
Staruszka chwyciła czarną chustkę, którą miała na głowie i zrobiła mi temblak na rękę. Krzyknąłem: - Bóg zapłać! – i już mnie nie było. Wpadłem na podwórko, w lewej ręce kabek.
Any help would be appreciated. This writer uses a lot of colloquialisms that are not in dictionaries. Some are easily guessed, but I am unsure of these.
richtig  #853313
Antwort: 
doch nicht so  #853314
von id1213, 2016-09-05, 20:32  Spam?  46.112.39....
er hat einfach schnell wieder den hof verlassen, nix mit bewusstsein  verlieren
Antwort: 
Ja, richtig.  #853339
von Catesse (AU), 2016-09-06, 03:34  Spam?  
Vielen Dank. Your second version does fit better. He climbed over a fence and landed in a ditch, and he did not mention regaining consciousness. It did seem a bit extreme that an experienced soldier in battle would faint from a flesh wound in the arm, although he did drop the "erkaem" that he was firing.
Antwort: 
Może?  #853457
von Catesse (AU), Last modified: 2016-09-07, 05:25  Spam?  
Ich glaube, ich hab's schon.
Najpierw do celów szkoleniowych służył karabinek ręczny “kabek“ z 1939 r.
http://nienadowka.jimdo.com/armia-krajowa/
(Die hatten ja "Mannlicher".)
Wikipedia(DE): Karabiner
Auf Englisch: carbine.
Frage:
Electoral roll. » antworten
von Catesse (AU), Last modified: 2016-09-01, 04:06  Spam?  
Would prefer translation into English, but EN-PL site is moribund and German will do.
Akta miasta Kielc z lat 1795-1796
-sygn. arch.2424-w spisie wyborców do Sejmu z 1935 roku, na str. 6, pod poz. 266 wpisano: JP, zam. na ul. Nowy Świat 15, ur. 27.12.1885 roku, pod. poz. 267-MP, ur.24.12.1889.(zal.2).
My attempt:
Archives of the town of Kielce for the years 1795-1796
(-sygn.? arch.) Archival registration number 2424-in the list of voters for the Sejm of 1935, (na stronie?) on p. 6, (pod pozycja?) under number/at position 266 entered: JP, (zamieszkaj? na ulicy) living at 15 Nowy Świat Street, (urodzony) born. 27.12.1885, (pod pozycja) 267-MP, (urodzona) born 24.12.1889. (zal.?? 2).
General query: what is an electoral enrolment for 1935 doing in records relating to 1795-96? Strange system.
Help to explain the gaps and doubtful translations would be greatly appreciated.
Frage:
czy » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-05, 13:04  Spam?  
Wird "czy" allen Ja/Nein-Fragen vorangestellt?
Antwort: 
Czy  #851048
von Catesse (AU), Last modified: 2016-08-09, 10:12  Spam?  
In writing, usually.
In colloquial speech, not always, especially in  short questions. The tone of voice shows that it is a question.
- Widzisz?
- Tak, widzę.
(Sorry to have taken so long to answer this. I have just spent nearly three weeks in hospital.)
Antwort: 
Thank you very much! :)  #851049
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-09, 10:30  Spam?  
I didn't expect such a fast answer -- it was only 4 days ... So I don't understand the "Sorry to have taken so long to answer this". ;)

Is "Widzisz?" "Merkst du es?" in German? (Sorry, I understand almost no Polish, except of a very few structures which are the same (or at least similar) as in Esperanto.)

I wish you to get well soon!
Antwort: 
Widzisz?  #851064
von Catesse (AU), 2016-08-09, 14:00  Spam?  
Siehst du?
Ja, ich sehe.
"Tak" would not be entirely adequate as an answer, although it is not incorrect.
My Polish is not very good. For the past four years or so, I have been making a serious effort to learn Polish in order to read books relating to my husband's wartime service, so that I can reconstruct a narrative in English for our children. I have reached the stage of being able to read, very slowly, a fair proportion of what I need, as the military vocabulary is repetitive. Often it is a case of simply getting the general idea of what is written, not of making an accurate translation.
However, I cannot write Polish, except at a very elementary level, and my oral Polish extends only to about: Welcome. Come in. Take a seat. Would you like tea / coffee / beer?
Next week will be my 85th birthday, so "getting well" is not very likely to happen. A bit better, perhaps, I hope. I am not sure how much longer I shall be able to continue with dict. And the situation on EN-PL is very disheartening. Only one entry verified this year, I think.
Thanks!  #851089
Antwort: 
Compliment  #851134
von Catesse (AU), 2016-08-10, 04:12  Spam?  
Your English, to judge by what I have seen of it, is brilliant. (N.B. "mentally fit".)
It is very difficult to exist here without access to a computer. Banking. Dividend notifications. Electricity accounts. The government and private companies want to do everything online. Yesterday was census day. The government was encouraging people to fill out their returns online. I refused and sent in a paper copy. Today just about everyone seems surprised by what happened inevitably. Three separate groups of hackers attacked the site, and it collapsed. Now somebody has to sort out the mess.
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-10, 10:18  Spam?  
 #851156
Frage:
Really stuck » antworten
von Catesse (AU), Last modified: 2016-07-10, 03:55  Spam?  
I have spent several hours on this sentence. I can get most of the words, but I cannot fit them together sensibly.
W czasie gdy ostatecznie kryzys ten minał szal zawsze niezachwianie na stanowisku polskiej racji stanu.
The beginning: At the time when the crisis finally passed (?)  [How does "ten" fit in?] ...the mantle passed unflinchingly [?] ... he passed the mantel unflinchingly [?]
Then what??? Time frame is late 1944.
Help in English or German, please.
Antwort: 
szal is wrong here  #848611
von id1213, 2016-07-10, 14:52  Spam?  46.112.34....
W czasie gdy ostatecznie kryzys ten minał,
stał zawsze niezachwianie na stanowisku polskiej racji stanu.

In der zeit als letzlich diese kriese verging,
stand er immer unerschütterlich (unschwankend) an der position polnischer staatsräson.

bin mir nicht sicher ob das ende korrekt ist, grammatikalisch?

ten kryzys - diese krise
szal - der Schal
stał - stand, von stehen
Antwort: 
2  #848612
von id1213, 2016-07-10, 14:54  Spam?  46.112.34....
letztlich
Antwort: 
Thanks, mate.  #848646
von Catesse (AU), Last modified: 2016-07-11, 03:45  Spam?  
Thank you. You have sorted out "minał" and "stał", and that "kryzys ten" is actually "ten kryzys".  (I shall have to remember to watch out for this quirk.) And, on going back to the smudged original I find that it could be either "szal" or "stał". Both z and t are both there, one typed over the other, but the z is clearer. On a Polish typewriter, z and t are neighbours, so this was a typist's error, not corrected on the carbon copy of which I have a photostat.
It does not matter to me whether the German is grammatical or not. With most of the stuff that I am working on now, it is sufficient for me to have a general idea of the meaning, but this is from a critical letter that I need in English, correct and precise, for publication.
Probably, when I have collated the sensitive and complicated pieces that I need in precise translation, I shall have to hire a professional. I cannot afford to compromise my reputation by making a blunder in this respect, and my poor knowledge of Polish is my vulnerable point.
Frage:
Kielce » antworten
von Catesse (AU), 2016-06-28, 14:35  Spam?  
Could somebody please explain to me the difference between “204 pp Ziemi Kieleckiej” and “204 pp Kielecczyźnie”? (pp = pułk piechoty)
(In German or English.)
Antwort: 
1  #848013
von id1213, 2016-07-02, 15:16  Spam?  46.112.112....
hier gibts kein unterschied, es bezeichnet eine region um eine stadt, denke im deutschen gibts nichts vergleichbares
zB. stadt - Białystok
land um Białystok - ziemia białostocka
------------------------- Białostocczyzna
Antwort: 
Vielen Dank.  #848029
von Catesse (AU), 2016-07-03, 04:41  Spam?  
I have wasted hours trying to find some explanation for "-czyźnie", or why both forms were used in the same report. Apparently I was looking for something that does not exist.
Frage:
Bitte um Übersetzung Polnisch/Polish > Deutsch or  > English » antworten
von quirky (UN), 2016-04-29, 02:49  Spam?  
Was heisst "Dopiero raczkuje aby stanąć na nogi nie wystarczy mi chyba życia"
>>> (Ich stecke noch in den Kinderschuhen, um mein Leben auf eigenen Beinen zu stehen reicht es noch nicht.) ??? <<< Ungefähr das???
Antwort: 
ja ungefähr  #841927
von id1213, 2016-05-01, 14:37  Spam?  164.126.19...
Er/Sie/Es krabbelt erst, um auf die beine aufzustehen, vielleicht reicht meine lebenszeit nicht aus.
Dopiero raczkuję - wurde heissen - ich krabble erst,
Antwort: 
von quirky (UN), 2016-05-01, 15:03  Spam?  
 #841929
4;id1213  Vielen lieben Dank!  Q.
Frage:
Bestellung bei einem Baumarkt  » antworten
von Mauricesch , 2016-03-30, 23:20  Spam?  47.71.30...
Hallo ich hab da mal ein Anliegen. Ich soll morgen für einen Kollegen ein Anruf bei einem polnischen Baumarkt tätigen. Ich kann polnisch reden und lesen aber meine polnisch Kenntnisse reichen nicht dafür aus. Ich müsste einfach nur wissen was die folgenden Sätze heißen:
Ich wollte fragen ob die bestellte Ware noch bei euch vorrätig ist.
Sollen wir den Betrag überweisen.
Wann kann ich die Fliesen abholen.

Ja und halt so allgemeine Fragen zur Bestellung da ich die Fliesen am Wochenende abholen möchte.
Frage:
Bitte um Übersetzung Polnisch/Polish > Deutsch or English » antworten
von quirky (UN), Last modified: 2016-02-06, 15:55  Spam?  
Sie an ihn:

Wiedziałeś że ucieknie.
zrobiłeś to ze brak mi powietrza.
Nie wystarcza Ci to mogę dac.
Zawsze ci malo naszych spotkan.
Antwort: 
von id1213, 2016-02-07, 23:47  Spam?  91.145.137...
 #833275
du hast es gewusst dass er/es flieht
du hast es getan, das hat mir den atem verschlagen
reicht es dir nicht, dann kann ich es dir geben
unsere treffen - es ist dir immer zu wenig
Antwort: 
von besserwisser16, 2016-02-08, 12:50  Spam?  91.62.223....
 #833344
Du siehst, ich bin geflohen.
Du gibst mir keine Luft zum atmen.
Es genuegt Dir nicht was ich Dir geben kann.
Immer sind es Dir zuwenig unserer Treffen
Frage:
Imagination needed » antworten
von Catesse (AU), 2016-02-04, 07:08  Spam?  
I have a transcript of a military identity card which says: Stopień lun przydział.
It obviously means "Rank at date of issue". Equally obviously, the "lun" has been transcribed incorrectly. Can anybody make an educated guess as to what it should be?
Antwort: 
von id1213, 2016-02-08, 00:25  Spam?  91.145.137...
 #833280
vielleicht lub - b und n liegt beinander
przydział - zuweisung
das was ich ueberflogen habe sagt etwas ueber reservesoldaten ?
wer hat die karte ausgestellt, suche nach "stopień lub przydział" ist ergebnisslos
Antwort: 
Identity card  #833285
von Catesse (AU), 2016-02-08, 03:18  Spam?  
It was issued to my husband by a Polish unit serving with the American army in Bavaria. I transcribed it years ago, along with other documents, and to my embarrassment I made some errors. Now I cannot find the originals to check them.
POLISH MILITARY IDENTITY CARD 851
Nazwisko: Doman-Poniewierski
Imion: Sławomir
Stopień lun przydział: 2nd Lt.  
Colonel Ilinski   29.8.46
Antwort: 
lub ist richtig  #833366
von id1213, 2016-02-08, 14:38  Spam?  91.145.137...
Antwort: 
Brilliant.  #833420
von Catesse (AU), 2016-02-09, 00:26  Spam?  
I had thought of "lub" = "or", but my mistranslation of "przydział" meant that it did not make sense.
Many thanks. Much appreciated.
Frage:
Stos, na stos. » antworten
von Catesse (AU), Last modified: 2016-01-23, 09:02  Spam?  
Trying to translate  the phrase “na stos”, as it is used here, is driving me crazy. (Never mind the rest of the text; that is given just for context.) Below is a translation from a wiki website; I don’t know whether it was done by a machine or a well-intentioned but inadequate human. I think that “thrown down the gauntlet” is totally wrong, and “forlorn hope” is not much better.
Wikipedia(EN): We_Are_the_First_Brigade
My, Pierwsza Brygada
Legiony to żołnierska nuta, The Legions are a soldiers' melody,
Legiony to ofiarny stos,        The Legions are a forlorn hope,
Legiony to żołnierska buta, The Legions are a soldier pride,
Legiony to straceńców los, The Legions are a soldier fate.
My Pierwsza Brygada,        We are the First Brigade,
Strzelecka gromada, a group of shooters,
Na stos...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
na stos  #832121
von kate1234567890, 2016-01-27, 12:15  Spam?  37.201.194...
Legions are a soldier's song,
Legions are a fate of desperados.
Legions are a soldier's superciliousness,
Legions are a pyre.

We, the first brigade, shooting group
On the pyre we threw our life,
On the pyre, on the pyre! (x2)

How many torments, how much suffering,
How much blood and flowed tears,
Despite it, we have no doubts,
The end of way gave us the power.

We, the first brigade, shooting group
On the pyre we threw our life,
On the pyre, on the pyre! (x2)

The said, that we're bemused,
Not believing, that where there's a will there's a way!
But we were persisting lonely
And our dear Leader was with us!

We, the first brigade, shooting group
On the pyre we threw our life,
On the pyre, on the pyre! (x2)
Antwort: 
On the pyre.  #832133
von Catesse (AU), Last modified: 2016-01-28, 13:54  Spam?  
Thanks very much, Kate. "We threw our life / lives on the pyre." That more or less makes sense for both meaning and linguistics. Some of the rest of the translation does not, but it was just this one phrase that was causing me real bother.
Frage:
Hey brauche Hilfe bei Entschuldigung  » antworten
von MBiKer494, 2016-01-06, 03:49  Spam?  90.186.3....
Brauche Hilfe bei der Entschuldigung...Ist mir wirklich wichtig. Am Besten mit richtiger Grammatik. Hier der Text der übersetzt werden muss. Ich bedanke mich im voraus

Ich entschuldige mich vielmals für mein unangebrachtes verhalten.
Habe mich so sehr geschämt das ich leider falsch gehandelt habe...
Wollte mit meinem Verhalten weder ihre Familie noch Mila damit verletzen oder beleidigen...
Ich liebe Mila so sehr, hoffe sie können mir verzeihen, es tut mir vom Herzen leid ...
Antwort: 
Hey (ist sehr Kumpelhaft) (Hallo) brauche Hilfe bei (meiner) oder (einer) Entschuldigung   #830087
von AnnabellaP, 2016-01-06, 18:31  Spam?  109.91.244...
a)Hiermit möchte ich mich vielmals für mein unangebrachtes Verhalten entschuldigen. - ziemlich abgehoben!
b)Für mein unangebrachtes Verhalten entschuldige ich mich vielmals. XXX?
c)Ich entschuldige mich vielmals für mein unangebrachtes verhalten.
("Ich" möglichst nicht an den Anfang eines Satzes stellen; das ist etwas unhöflich.)

Habe mich sosehr geschämt, dass ich leider falsch gehandelt habe.
Weder wollte ich Ihre Familie, noch Mila mit meinem Verhalten verletzen oder gar beleidigen.

a) Mila liebe ich sehr. Bitte, verzeihen Sie mir.
b) Mila liebe ich sehr und hoffe, Sie können mir verzeihen.
c) Mila liebe ich über alle Maßen (=unendlich in Bezug auf Weite und Größe). Bitte, verzeihen Sie mir. XXX?
d) Ich liebe Mila so sehr und hoffe, Sie können mir verzeihen.

Was geschehen ist, tut mir von Herzen leid.

Pronomen werden eigentlich klein geschrieben.
Wie viele andere auch, schreibe ich sie weiterhin groß.
Denke, es drückt mehr Respekt aus.
Dein Text ist sehr schön formuliert und sehr gut von der Rechtschreibung und der Grammatik.
Viel Glück!
AnnabellaP
Frage:
"Szlak Samochodowy" » antworten
von Atalanttore (DE), 2015-11-23, 23:43  Spam?  
Auf Englisch wird es mit "auto trail" übersetzt.
Frage:
studieren » antworten
von kometa2, 2015-11-16, 16:46  Spam?  193.239.83...
How do you say in deutsch - "What do you study? What is your subject? Thanks
Antwort: 
von Atalanttore (DE), 2015-11-23, 23:46  Spam?  
 #825016
I would say: "Was studierst du? Welches Fach?"
Antwort: 
von kometa2, 2015-11-24, 11:46  Spam?  193.239.83...
 #825055
Thank you, but does "welsches Fach" may mean "what is the subject of your studies" and at the same time  "what is your profession"? marta
Frage:
übersetzung eines Titels » antworten
von Leaycatal (UN), 2015-08-21, 09:08  Spam?  
Hey,

Bräuchte mal eine übersetzung von einem Artikel-Titel.

« Nauka i Technika: madroczy szalestwo? "

Wissenschaft und Technik : .....

Dankeschön
Antwort: 
Corrupt text  #813430
von Catesse (AU), Last modified: 2015-08-21, 09:53  Spam?  
You seem to have come across a corrupt version of a translation from French of a text by Jean Ladriere.
"Szalestwo" does not exist in modern Polish, and I doubt that "madroczy" does either.
"Szaleństwo" = "Wahnsinn". "Mądry" = "weise", "mądrość" = Weisheit".
I shall see if I can find a French original.
Antwort: 
danke aber  #813431
von Leaycatal (UN), 2015-08-21, 09:50  Spam?  
das heißt?
Antwort: 
Wiki  #813434
von Catesse (AU), Last modified: 2015-08-21, 10:07  Spam?  
Ladriere was Belgian, 1912-2007. His works are listed here: Wikipedia(FR): Jean_Ladri%C3%A8re
The relevant one seems to be "La science et la technologie". So far, I have found nothing to make sense of "weiser Wahnsinn".
(I see that you found the Louvain bibliography.)
Antwort: 
Breakthrough  #813435
von Catesse (AU), Last modified: 2015-08-21, 10:13  Spam?  
Small breakthrough: It should be "mądro czy szaleństwo".
The grammar of the phrase is a bit beyond me, but you might be able to take  it from there.
Antwort: 
yep  #813436
von Leaycatal (UN), 2015-08-21, 10:17  Spam?  
Yes.

I work with his textes. I have this article and I now that this article is an interview which concerns one of his publication "Les enjeux de la rationalité".
For the most part of his interviews in "forgein" languages I have an traduction of the title that make sens, but not for this one.
Antwort: 
von Leaycatal (UN), 2015-08-21, 11:25  Spam?  
 #813439
So, after a break,I think that the most probable translation would be:
- Science et technique : Sagesse ou folie?
- Wissenschaft und Technik : Weise oder Wahnsinn?

I thinkt that make sense, because it is related to "Les enjeux de la rationalité : Le défi de la science et de la technologie aux cultures" (The Challenge presented to Cultures by Sciences and Technology)

A big thank to you
Antwort: 
Translation  #813460
von Catesse (AU), Last modified: 2015-08-21, 13:56  Spam?  
That is just about it. The French form anyway. But can "Weise" be used in this way? Weisheit?
I am still puzzled by the form of "mądro". The only dictionary where I can find it allows it in that form only as a personal name (surname) and notes that it is unacceptable in word games (e.g. Scrabble).
(mądry, mądra, mądre, mądrego, mądrej, mądrym, mądrych - but not mądro.
Antwort: 
: D  #813462
von Leaycatal (UN), 2015-08-21, 14:03  Spam?  
Hmm. I now what you mean, it sounds weird.But I don't like 'Weisheit'

In french I think it is better to say "Science et technique : rationnel ou folie ? " [cf. title of the book]

So in german, to keep the same direction of rationnality "Wissenschaft und Technick : Scharfsinn oder Wahnsinn?"

But I'm not a translater, and not the author of this article. I prefer to read in original language, when it is possible. Anyway, I only want a translation of the title for information. I think the result is ok and especially thanks to your help
Antwort: 
mądro  #813465
von Leaycatal (UN), 2015-08-21, 14:23  Spam?  
I think that correct title should be " Nauka i technika : mądrość czy szaleństwo", because in this article "mądrość" is often there
Frage:
Übersetzung bitte :) » antworten
von Hanuscha 511, 2015-08-18, 18:01  Spam?  11.17.242....
Wie sagt man:

Noch ein Nachtdienst dann hast du es geschafft. Das packst du noch. Denke an dich.
Du wolltest doch mit den Kindern in den Holiday Park. Hab mal im Internet geschaut. Am Samstag ist wieder Summer Nights. Der Park hat bis 23 Uhr offen. Weis ja nicht ob ihr Lust habt, weil ich auch gehen wollte, Donnerstag aber spätdienst habe. Wir könnten samstag so um 16 Uhr gehen. Haben ja beide frühdienst. Überleg es dir. War nur so ein Vorschlag.

Bis dann Kuss
Antwort: 
Jesus wasn't there!  #813127
von majonezzz, 2015-08-19, 09:31  Spam?  37.201.194...
"Jeszcze jedna nocka (nocna zmiana) i w końcu koniec. Dasz sobie radę. Myślę o Tobie. Chciałeś przecież z dziećmi do Holiday Park jechać. Widziałam w internecie. W sobotę jest znowu Summer Night. Park jest wtedy do 23 otwarty. Nie wiem, czy macie ochotę, ja też chciałam iść. Czwartek ale znowu późna zmiana. Moglibyśmy w sobotę tak ok 16,00 wyjść. Mamy oboje pierwszą zmianę. Pomyśl jeszcze o tym. To tylko taka mała moja propozycja.

Trzymaj się, buziaki
119 Fragen und 233 Übersetzungen (= 352 Einträge) derzeit im Polnisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden