Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 5 von 11   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Danke, ich muss das unbedingt wissen!! » antworten
von ela 82, 2012-09-22, 23:53  Spam?  217.229.232...
Dzis jestes na wyjedzie wiec szczegolnie slotko caluje, usciski i milego dnia

myslalem zeby tyrknac, ale bylo mi b ciezko. Z ta kurtka Suska cies zyla (cieszyla) by się b potrzebuje ja dopiero konicem sierpnia wiecsspoko.
Kolorowych bylo latwo wierz mi, nie bede się wiecej narzucal. Czuje ze cos wemnie peklo z i ze jakos to uczucie znam. Nadal bardzo cie kocham i nie chcial bym cie stracic.
Frage:
Hilfe bei der Übersetzung  » antworten
von Gast007, 2012-09-18, 00:52  Spam?  217.229.238....
juz nie dlugo się zobaczymy a potem cos wymysle do jesieni nie daleko...
Kann mir jemand helfen:
' aber nicht mehr lange wir sehen uns wieder und dann etwas - was heißt hier wymylse??- bis zum Herbst nicht mehr weit...
Danke vielmals im Voraus
Antwort: 
von bacek73 (CZ), 2012-09-18, 07:38  Spam?  
 #673809
juz - bereits, schon
wymylse - ich ausdenke
Antwort: 
?  #673853
von Catesse (AU), 2012-09-18, 12:35  Spam?  
Nein. "Ich ausdenke" geht halt nicht.
aber bald werden wir uns wiedersehen,
Nun: cos / coś? wymysle / wymyśle?
und inzwischen werde ich was ausgedacht haben - es wird ja bald Herbst.
Ohne Gewähr!
Antwort: 
von roberta-PL (UN), 2012-10-23, 02:40  Spam?  
 #677948
Schon bald sehen wir uns wieder und dann denke ich mir bis zum Herbst was aus. Ist ja schon bald.
Frage:
kiepsko » antworten
von urlauberin, 2012-09-13, 00:40  Spam?  217.229.240...
o nas tez  mysle I kiepsko mi z tym.... Könnt ihr mir das übersetzen?? Danke!
Antwort: 
von zwierz (PL/DE), 2012-09-15, 11:09  Spam?  
 #673529
über uns denke ich auch nach, und fühle mich unwohl dabei..
Antwort: 
Dankeschööön  #673585
von urlauberin, 2012-09-15, 18:33  Spam?  217.229.240...
ja, das passt und hilft mir wirklich weiter. Super!! Dankeschön
Frage:
Konzeption zu übersetzen » antworten
von plr90 (UN), Last modified: 2012-09-13, 08:56  Spam?  
Hallo Leute,

ich mache 20 Wochen Praktikum in Polen, jetzt musste ich eine Konzeption schreiben und mein polnisch ist leider noch nicht gut genug um diese zu übersetzen.
Wer würde mir dabei HELFEN?
Ich kann sie nur als Datei per Mail senden

lg paula
Antwort: 
von zwierz (PL/DE), Last modified: 2012-09-15, 11:12  Spam?  
 #673531
ich wil ja nichts versprechen, aber schick's mal her :)
Antwort: 
dann brauche ich mal bitte deine mailadresse  #674528
von plr90 (UN), 2012-09-24, 17:39  Spam?  
Antwort: 
hast ne pn  #674540
von zwierz (PL/DE), 2012-09-24, 19:42  Spam?  
Frage:
Wer kann mir das Übersetzen?  » antworten
von Tequila400, 2012-09-02, 13:33  Spam?  84.142.180....
Czyli wam zmieniałem koło tak? Hmm a stałem przed waszym samochodem czy za waszym? I jakim ja byłem samochodem? I jakim autem wy byliście?. Jeśli to ty to na pewno będziesz wiedzieć.
Antwort: 
von zwierz (PL/DE), 2012-09-15, 11:20  Spam?  
 #673534
Also ich hatte Euch das Rad gewechselt, ja? Hm, stand ich dann vor oder hinter Eurem Wagen? Und welches Auto war mir? Und welches Auto war euch? Wenn du es bist, dann wirst du es sicher wissen.

nie wiem czy bedzie 100% ale brakuje mit troche kontekstu
Frage:
Übersetzung Ahnenforschung » antworten
von Philipp86, 2012-08-30, 20:17  Spam?  109.193.4....
Hallo!
Ich habe von einer Behörde folgenden Text erhalten und kann ich leider nicht sinngemäß übersetzen. Kann mir hier jemand helfen ?
Würdet mich bei meiner Ahnenforschung voranbringen.

Vielen Dank im Voraus.
Grüße
Philipp

Archiwum Państwowe w Płocku z niżej wymienionego zespołu przesyła skan następującego aktu metrykalnego:
- Akta stanu cywilnego parafii ewangelickoaugsburskiej Wyszogród (1826-1911),

1. akt urodzenia Wilhelma Juliusza Wolter – r. 1880, nr aktu 83.

Jednocześnie Archiwum informuje, że w wyniku poszukiwań w niżej wymienionym zespole odnaleziono:

- Akta stanu cywilnego parafii ewangelickoaugsburskiej Wyszogród (1826-1911), tj. akta
  małżeństw za lata 1878-1880, 1899-1911 oraz urodzeń, małżeństw i zgonów za lata 1849-
  1858;
1. akt ślubu Wilhelma Wolter, syna Frydrycha...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
So ungefähr  #671715
von Catesse (AU), Last modified: 2012-09-02, 04:57  Spam?  
A primitive attempt into English, until somebody can do better, into either English or German. I should point out that it is not the function of Forum to deprive professional translators of income by working on such long pieces, but I was interested to see whether I could handle this material, so you got lucky.
National Archives in Płock send the following list scanned from the registrations:
 - Files of the civil Evangelical parish of Wyszogród (1826-1911), (I don't understand what Augsburg has to do with it.)

1. Birth registration of Wilhelm Juliusz Wolter - 1880, document No. 83.

The Archives also reports that the follopwing results were found:

- Files of the civil Evangelical parish of Wyszogród (1826-1911) also records
  marriages for the years 1878-1880, 1899-1911 and births, marriages...
» vollständigen Text anzeigen
Why bother?  #672634
Antwort: 
von Philipp1, 2012-09-10, 16:01  Spam?  109.193.4....
 #672980
I am sorry. Thank you very much. I was the last days on a business trip and my private internet access was very limited!
Antwort: 
Understood  #673040
von Catesse (AU), 2012-09-11, 01:27  Spam?  
I understand the problem. (But this lack of response happens so often that it sours the milk of human kindness after a while.) I hope that my attempt helped a bit; my Polish is not very good.
Frage:
Hilfe bei Übersetzung  » antworten
von Ilduaa, 2012-08-23, 13:41  Spam?  46.115.66...
Hallo ihr Lieben,
echt klasse dass so viele hier im Forum bei Übersetzungen helfen... hab lange im Internet gesucht und bin dann glücklicherweise auf diese Seite gestossen :-)

Kann mir jemand folgenden Satz auf polnisch übersetzen?

"Schatz ich hoffe dass sich deine Gefühle für mich nicht verändert haben"

Ich bin weiblich und möchte das meinem Freund schreiben!

Liebe Grüße...
Antwort: 
von jovanova86, 2012-08-31, 16:13  Spam?  91.96.142....
 #671684
Skarbie mam nadzieję że Twoje uczucia do mnie się nie zmieniły (nie wygasły)
Frage:
Nur noch wenige freie Plätze verfügbar » antworten
von deandean, 2012-08-20, 18:23  Spam?  149.216.89....
Nur noch wenige freie Plätze verfügbar! Ähnlich wie im Englischen: Only few seats available.

Danke vorab!
Frage:
Treppenhaus » antworten
von bigils, 2012-08-15, 13:44  Spam?  95.223.240....
Bitte stellen Sie keine Schuhe ins Treppenhaus.
Danke.
Frage:
Czuwaj wiara » antworten
von Catesse (AU), 2012-08-03, 05:14  Spam?  
This song title must have a clearly understood meaning. I thought I understood the general sense of the phrase, until I came across a Youtube item where the singer, a female, is quite clearly singing "Czuwaj, wiaro". Yes, I know about the Vocative case, but this really does not make any sense to me. (My husband says that neither form makes sense, but the song would not be so popular if they did not.)
Beecty?
Antwort: 
Pałacyk Michła - org. title  #667690
von Beecty (PL), Last modified: 2012-08-03, 16:55  Spam?  
Its a song written in the days of the Warsaw Uprising 1944. The Lyrics wrote cadet officer Józef Szczepański aka 'Ziutek'. Here is a link to the Warsaw Uprising Museum homepage: http://www.warsawuprising.com/songs.htm

As for Czuwaj wiara aka Czuwaj, wiaro (i wytężaj słuch): Wach out, faith (and prick up your ears).

Hope I could help and answeared the right question =)
Thanks  #667709
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden