Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 6 von 11   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Für meine Haushaltshilfe » antworten
von booze, 2013-05-21, 17:05  Spam?  178.5.17...
Meine Haushaltshilfe spricht nicht so gut Deutsch, daher möchte ich Ihr Anweisungen in Ihrer Muttersprache geben.
Bitte helft mir beim Übersetzen, ich glaube bei Google o.ä. kommt nur Quark raus.

"Hallöchen!

- Alle Böden saugen und wischen
- Das Badezimmer großzügig mit Sagrotan reinigen
- Es reicht, die Fenster halbjährlich zu putzen
- Oberflächen: Staub wischen, in der Küche feucht wischen
- Bereich um die Voliere auslassen
- Die Voliere während der Reinigung geschlossen lassen und bei Abschluss der Arbeiten öffnen
- Bitte alle Fenster schließen, bevor du gehst.
- Wenn etwas fehlt, bitte auf einen Zettel schreiben
- Es reicht, alle 14 Tage zu kommen, da ich momentan nur halbtags arbeite - das ändert sich aber wieder

Vielen Dank für Deine Mühe!"

Natürlich reicht mir eine sinngemäße, aber höfliche Übersetzung.

Vielen Dank an Euch!
Übersetzung  #708522
Frage:
Übersetzung  » antworten
anonymous, 2013-02-28, 11:14  Spam?  91.43.184....
trójnik nyplowy - weiß jemand was das bedeutet ?
Antwort: 
von bacek73 (CZ), 2013-03-01, 07:46  Spam?  
 #696485
Möglich ein Nippel?
Antwort: 
Plumbing?  #696625
von Catesse (AU), 2013-03-02, 04:16  Spam?  
It can be a three-way pipe, or a T-junction.
http://kociolcenowy.pl/trojniki-pex/205-trojnik-gz-16x3-4x16.html
I think that it may also refer to an electrical connection.
Look up the term on google; there are lots of entries.
Antwort: 
Thanks for the hints!  #696756
anonymous, 2013-03-03, 13:50  Spam?  195.93.6...
Frage:
Zeichenerklärung "nie mieszczący się"  » antworten
von bluezifer, 2013-02-12, 11:32  Spam?  92.231.89....
Was heißt "nie mieszczący się w skali" auf deutsch? Es steht auf einer polnischen topografischen Karte unter "zakład przemysłowy" (Industriebetrieb). Das würde mir sehr weiterhelfen.
Antwort: 
"Ausser der Skala"  #694175
von kaja2013, 2013-02-13, 16:53  Spam?  212.244.7...
"Ausser der Skala" oder "liegt nicht in der Skala"

LG
Antwort: 
von bluezifer, 2013-02-14, 18:40  Spam?  92.231.99...
 #694369
Ja, das macht Sinn. Vielen Dank :)
Frage:
Deutsch-Polnische Uebersetzung » antworten
von Marku (UN), 2012-12-22, 17:35  Spam?  
Was heisst auf Polnisch, bitte "auf einer fetten Pfruende sitzen"?
Antwort: 
np. mieć intratną posadę oder mieć ciepłą posadę   #694224
von Jerzy_P, 2013-02-13, 21:09  Spam?  192.162.150...
allgemein üblich in der Verkleinerungsform, entsprechend:
mieć intratną posadkę oder mieć ciepłą posadkę
Frage:
Könnte mir das bitte jemand übersetzen? Wär super Danke! ;)  » antworten
von 12021988, 2012-12-13, 12:29  Spam?  178.115.251...
EINBRUCH LOHNT SICH NICHT!
BEI UNS GIBT ES NICHTS ZU HOLEN!
SOLLTEN SIE TROTZDEM BEI UNS EINBRECHEN.
SEHE ICH MICH GEZWUNGEN,
ZUM SCHUTZE MEINER KINDER,
AUF SIE ZU SCHIESSEN!
MIT FREUNDLICHEN GRÜSSEN,
DER VERRÜCKTE MIT DEM GEWEHR!

BREAKING IN IS NOT WORTH IT!
NO VALUABLES HERE!
SHOULD YOU BREAK IN ANYWAY
I WILL FEEL FORCED,
FOR THE PROTECTION OF MY CHILDREN,
TO SHOOT YOU!
YOURS SINCERELY,
THE PSYCHO WITH THE GUN!
Frage:
OT in Telefonnummer » antworten
von RolandR (UN), 2012-11-26, 11:24  Spam?  
Hallo allerseits,

ich habe von Polnisch leider nicht die geringste Ahnung und brauche eure Hilfe. Ich muss eine polnische Tel.- u. Fax-Nr. übersetzen. Sie sieht so aus:
tel.71333 07 Ot, fax 71333 07 03
Das Unterrnehmen befindet sich in Wroclaw. Verstehe ich das richtig, dass die "71" am Anfang die Vorwahl von Wroclaw ist? Heißt es dann für Anrufe aus D richtig "0048-71333 07"? Und was bedeuten die beiden Buchstaben "Ot"?

Besten Dank für eure Hilfe!
Antwort: 
Typo??  #684923
von Catesse (AU), Last modified: 2012-12-03, 02:15  Spam?  
Nothing sensible appears in the online Polish dictionary of abbreviations: -
http://www.slownikskrotow.pl/post/search.html
I would be inclined to think that they are errors for numbers, at 71333 07 is not long enough.
That is: O could be either 9 or 0 (probably the latter), and t might be 5 or 6.
(Hope that you understand English, because I am not going to try to write this in German. Sorry that I did not notice this earlier.)
Frage:
na prawach prawdy » antworten
von roberta-PL (UN), 2012-10-23, 02:36  Spam?  
Is anybody around who could help with a translation either into English or German of this Polish phrase:
na prawach prawdy?
Kann irgendjemand bei der Übersetzung dieses polnischen Begriffs weiterhelfen: na prawach prawdy. Scheint so was wie eine stehende Redewendung zu sein.
Ganz viele herzlichen Dank im voraus!
Antwort: 
Google  #677951
von Catesse (AU), 2012-10-23, 04:25  Spam?  
Always suspicious of machine translations, but inspection of a number of instances of the phrase on internet indicates that Google is more or less correct here, and that it is a set phrase for "the rights of truth" / "die Rechte der Wahrheit". No guarantee. Maybe somebody can explain this better.
It seems that it is being used currently in reference to the Smolensk plane crash, and proposals to demand reparations from Germany for war damage.
Frage:
Niederlausitz-Arena, Niederlausitz-Stadion » antworten
anonymous, 2012-10-07, 16:29  Spam?  77.5.185....
ich such eine Übersetzung für die beiden oben genannten Begriffe - Niederlausitz-Arena, Niederlausitz-Stadion. Klar, Niederlausitz, Stadion oder Arena kann ich zwar einzeln übersetzen, aber das hilft mir nicht weiter. Es geht mir dabei auch um die Endungen und da ich von polnischer Grammatik wirklich keinen Plan habe, hoffe ich hier auf Hilfe.
Antwort: 
Lausitz Arena  #676702
von Catesse (AU), 2012-10-13, 04:56  Spam?  
Siege: http://nicesport.pl/inne/52626/marta-pihan-kulesza-twarza-challenge...
Da heißt es schlicht "w Lausitz Arena". Ohne Beugung.
Frage:
Bitte bitte um Hilfe » antworten
von donatella (UN), 2012-09-28, 09:55  Spam?  
Kann mir jemande bitte helfen diesen Text auf polnisch zu übersetzen?

Du durftest nie laufen lernen, aber meine Füße tragen Dich durch die Welt.
Du durftest nie im Regen tanzen, aber durch meine Augen siehst Du den Regenbogen.
Ich bin, weil Du nicht sein durftest.
Dafür trage ich Dich in meinem Herzen, bis ans Ende meiner Tage.

Dankeschön im Voraus an den Helfer!!
Antwort: 
von zwierz (PL/DE), 2012-10-13, 13:49  Spam?  
 #676742
Nie dane Ci było nauczyć się chodzić, lecz moje nogi niosą Cię przez świat.
Nie dane Ci było tańczyć w deszczu, lecz tęczę widzisz poprzez moje oczy.
Istnieję, bo Tobie nie było wolno.
Dlatego noszę Cię w sercu, do końca moich dni.

ich hoffe, ich habe helfen können. bei dringenden sachen bitte per mail probieren, ich bin nicht so oft hier.
gruss  ..zwierz
Frage:
Warum bist du noch nicht hier? » antworten
von CoWijoy50 (UN), 2012-09-23, 17:33  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden