Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 9 von 11   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Deszcz, jesienny deszcz » antworten
von Catesse (AU), 2015-01-19, 06:45  Spam?  
Parts of this song are driving me crazy. I understand the general meaning, but I cannot understand the grammar behind the sentence structure.
Youtube link: https://www.youtube.com/watch?v=cC2G5ajiklk
Text taken from another site:
Deszcz, jesienny deszcz, smutne pieśni gra,
Mokną na nim karabiny, helmy kryje rdza.
Nieś po błocie dal, w zapłakany świat,
Przemoczone pod plecakiem, osiemnaście lat.
I am not certain that "na nim" is what is being sung in this version, but that was in the written text. I cannot find a meaning for "na" that would explain the relationship between the gun and the soldier.
Help, please. (German or English.)
Antwort: 
von bacek73 (CZ), 2015-01-19, 08:03  Spam?  
 #785148
The guns are in the rain?
Czech: moknout - be out in the rain
Antwort: 
Getting wet  #785154
von Catesse (AU), 2015-01-19, 09:15  Spam?  
Thanks, but it is not quite the point. "Mokną" is the 3rd person plural present tense of "moknać", to become wet, and "karabiny mokną" means "the rifles are getting wet". But how does "na nim" fit in grammatically?
(Czech and Polish are very close, but sometimes there are critical differences. My husband was in Czechoslovakia in February-May 1945. His unit - Polish - was liaising with a Czech underground group that had been planning a revolt in Pilsen. But, considering what had happened in Warsaw, they thought better of it. On the way, he seriously offended one of the Czech liaison officers by something that he said, for which the Polish and Czech meanings were quite different. Like, for example, "burro" is butter in Italian and donkey in Spanish.)
Antwort: 
hmm  #785170
von Mayones (PL/DE), 2015-01-19, 11:41  Spam?  
Heya!
I'm not sure if this is it, what you want to know. Here we go.

Mokną na nim karabiny - Mokną na deszczu karabiny.

Na kim, na czym? na deszczu.

It's like "ubrania suszą się na słońcu" - "słońce świeci i moje want ubrania suszą się na nim".

I can't use youtube, but if you give me the text, i will try to translate it.

Pozdro600 !
Antwort: 
Name of song + tekst  #785172
von Catesse (AU), 2015-01-19, 11:58  Spam?  
Text of song:
http://www.tekstowo.pl/piosenka,patriotyczne,deszcz___jesienny_desz...
Pressing the "Tłumaczenie" box retrieves an English translation of sorts (on my machine). It is one of the better ones. At least it does not translate "jesienny deszcz" as "rainfall". As I said, I understand the meaning of most of it, but I do not understand some of the grammar.
4; Mayones: thank you, thank you, thank you. I ought to have realised that "nim" referred to "it" (the rain), not "him" (the soldier). I shall not make that mistake again. (Well, maybe.)
Frage:
ZWOWiD » antworten
von Catesse (AU), 2014-12-22, 03:50  Spam?  
Does anybody have any idea of the meaning of this abbreviation? : ZWOWiD
It is not in http://www.slownikskrotow.pl/post/search.html , and nothing sensible turns up on Google.
It refers to some branch of a partisan unit, possibly an administrative one.
(Posting on EN-PL as well.)
Antwort: 
von id1213, 2014-12-28, 20:43  Spam?  91.145.137...
 #782224
Antwort: 
von id1213, 2014-12-28, 20:59  Spam?  91.145.137...
 #782228
und meine übersetzung auf deutsch war auch richtig
Wikipedia(DE): Verband_der_K%C3%A4mpfer_f%C3%BCr_Freiheit_und_Demokratie
Antwort: 
Genial.   #782251
von Catesse (AU), 2014-12-29, 03:35  Spam?  
Vielen Dank. ZBOWiD ist Związek Bojowników o Wolność i Demokrację. ZWOWiD wäre also vielleicht Związek Weteranów o [?] Wolność i Demokrację. Oder so was. Interessant.
Antwort: 
von id1213, 2014-12-29, 13:21  Spam?  91.145.137...
 #782307
sry für den fehler, denke das von mir genannte ist richtig
das W könnte irrtümlich für wojownik  stehen
http://archiwumallegro.com.pl/zwi%C4%85zek+wojownik%C3%B3w+o+wolno%...
bojownik - kämpfer, wojownik - krieger
Antwort: 
Danke  #782409
von Catesse (AU), 2014-12-30, 05:02  Spam?  
Ja, so muss es sein. Związek Wojowników. Der (politische?) Unterschied ist mir nicht klar; ist mir aber auch nicht wichtig.
Frage:
Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch -Polnisch » antworten
von ichbinich58 (UN), 2014-12-21, 10:34  Spam?  
Liebe Forumsmitglieder

leider bin ich nicht in der Lage Polnisch zu schreiben und auch nicht zu lesen.
Nun ist es aber so das ich Hilfe zu einer Übersetzung benötige und bitte daher um Hilfe. Es geht mir um folgenden Text der  auf Polnisch Übersetzt werden müsste :
.....
Sehr geehrte Damen und Herren
Der Russische Soldat Iwana Starusza / Iwan Starusch gehörte zum 525. Schützenreg. der 171. Schützendiv. der Roten Armee.
Und starb bei den Kämpfen am 11.03.1945 zirka 1 Km nördlich von Lüchentin ( Łukęcin ) Diese Angaben habe ich von der ZAMO (Zentralarchiv des Verteidigungsministerium der RF). Nun habe ich Information wo sein Grab ist.
W odpowiedzi na list z dnia 30 maja 2012 r., Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa uprzejmie informuje, że nazwisko Iwana Starusza zostało wpisane do imiennej ewidencji cmentarza...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Iwan Starusz  #781528
von Catesse (AU), 2014-12-21, 12:07  Spam?  
Leider ist das mir etwas zu schwer, aber der Name wäre wohl "Iwan Starusz" und müsste so heißen auf Deutsch. "Iwana" wäre weiblich. Oder handelt es tatsächlich um eine Frau? Wenn so, wäre "Iwan Starusch" falsch.
Antwort: 
von ichbinich58 (UN), 2014-12-21, 12:24  Spam?  
 #781530
Es ist ein Mann also IWAN Starusz....
Antwort: 
von Martha98 (DE), 2014-12-22, 11:39  Spam?  
 #781604
Szanowni państwo,
ruski żołnierz Iwan Starusz był w (525. Schützenreg. der 171. Schützendiv) armii czerwonej. Umarł około kilometr w północy od Łukęcin w bitwach 11.03.1945. Dane te mam od ZAMO. Mam teraz informacje, gdzie jest jego grób.
Antwort: 
von ichbinich58 (UN), 2014-12-22, 14:09  Spam?  
 #781631
Hallo Martha98 , kannst du mir  bitte diesen Rest übersetzen ? :
.....
Nun zu meiner bitte kennen sie jemanden der in Kamieniu Pomorskim mir Fotos von dieser Grabstelle bzw. Grab machen kann ? Ich möchte mit dieser Arbeit , eine Familie in Moldowa ( Moldawien ) unterstützen, die seit vielen Jahren ihren Großvater gesucht haben und nun gern ein Foto dieser Grabstelle hätten.
Mit freundlichen Grüßen

.....

Liebe Grüße

Detlef
Antwort: 
von Martha98 (DE), 2014-12-22, 19:34  Spam?  
 #781657
...
Proszę, czy zna państwo kogoś kto może mi zrobić zdięcia tego grobu w Kamieniu Pomorskim? Chciałbym tą pracą pomóc rodzinie w Moldowie która szukała od długich lat swojego dziadka i chętnie miała by zdięcie jego grobu.
Łączę pozdrowienia
...

"nun zu meiner" wusste ich nicht zu übersetzen, sorry,  der Rest müsste stimmen, vielleicht kann ja noch jemand drüberschauen :)
viel Glück beim Projekt, frohe Weihnachten und einen guten Rutsch
Martha98
Martha  #781677
Antwort: 
von ichbinich58 (UN), 2014-12-23, 10:50  Spam?  
 #781717
Hallo Martha98

vielen herzlichen DANK und auch frohe Weihnachten und einen guten Rutsch in das Jahr 2015.

Detlef
Antwort: 
Liebe Forumsmitglieder  #784829
von ichbinich58 (UN), 2015-01-16, 15:55  Spam?  
Heute habe ich eine Mail aus Polen erhalten und tatsächlich mit Fotos zu meiner suche..  Nun habe ich ein neues Problem ich möchte sehr gern DANKE sagen.. Nicht einfach mit einer Online Übersetzung.. Nur wie , könnt ihr mir bitte dabei helfen ? Dieses wäre der Brief, mit der Hoffnung das es sich auf Polnisch freundlich lesen lässt. "   Sehr geehrte Frau Monika ..... herzlichen dank für ihre freundliche Unterstützung auch im Namen der Familie Starusz , sehr freuen wir uns auf evtl. weitere Fotos . Mit den besten Wünschen ihr .....
Antwort: 
A start  #784915
von Catesse (AU), 2015-01-17, 03:28  Spam?  
I hope you are still around, Martha88. I can go as far as: Szanowna Pani Monika! Dziękuję serdecznie za ... And there I cut out. If you are not around to answer within a few days, I might try the rest, but it would be a struggle.
http://en.pons.com/translate?q=szanowna+pani&l=depl&in=&...
Antwort: 
von Martha98 (DE), 2015-01-17, 21:15  Spam?  
 #785025
Szanowna Pani Moniko!
Też w imieniu rodziny Starusz dziękuję serdecznie za serdeczną pomoc. Cieszylibyśmy się bardzo dalszymi zdięciami.
Z najlepszymi życzeniami,
...

4;catesse: den Vornamen bei der Anrede muss man deklinieren, sonst ein sehr guter Anfang :)
Antwort: 
von ichbinich58 (UN), 2015-01-17, 22:03  Spam?  
 #785029
Herzlichen Dank für die freundliche Unterstützung.... Liebe Grüße von Detlef
Antwort: 
Martha8  #785040
von Catesse (AU), 2015-01-18, 01:14  Spam?  
I considered the use of the Vocative, but from my grammar books I was getting the impression that it was dying out in certain circumstances. But in a letter as formal as this it might still be necessary.
Learning Polish grammar is a cross and a crown of thorns. I spent two days going through dictionaries and grammar books trying to find the infinitive form for "wezmę". Finally found it under "wziąć". The search was not helped at all by the fact that some books list it only under "brać".
Catesse  #785052
Antwort: 
Marth9a  #785075
von Catesse (AU), 2015-01-18, 13:38  Spam?  
To which of my comments does your "???" refer? Vocative or wezmę?
Catesse  #785101
Vocative  #785144
Frage:
bitte übersetzen » antworten
von c01, 2014-11-03, 23:23  Spam?  46.244.142....
Was heisst "wunderschöne grüne Augen" auf polnisch? Danke
Antwort: 
Nominative case  #775845
von Catesse (AU), 2014-11-04, 06:36  Spam?  
As the subject of a sentence: "wyspaniałe oczy zielone". But if you want to say something like "I adore your wonderful green eyes", the endings will change. Put in a whole sentence.
von c01, 2014-11-04, 22:37  Spam?  46.244.142....
 #775985
Stand alone  #776007
Antwort: 
żółw ńińdża  #776080
von Mayones (PL/DE), 2014-11-05, 12:53  Spam?  
immer diese Password Probleme...hätte ich die nicht, wäre es schon gestern. Naja, meine Schuld.

Los geht's!

1. "wspaniałe" ist wunderbar, wunderschön ist "przepiękne" (wunder + schön)
2. erst kommt Adjektiv und das Nomen geht am Ende, sowie in Deutsch.

Deswegen, soll es "Przepiękne zielone oczy" sein. (mit wspaniałe - wspaniałe zielone oczy/takie wspaniałe zielone oczy)

Aber ehrlich jetzt, egal ob du wünderschön, wunderbar, geil, toll, herrlich, göttlich, whatever schreibst. Hauptsache ist, das war ein Kompliment ;)

Salut!
von c01, 2014-11-05, 19:02  Spam?  46.244.142....
 #776159
My translations  #776180
Antwort: 
catesse  #776309
von Mayones (PL/DE), Last modified: 2014-11-07, 10:52  Spam?  
Catesse i think you are doing really good job in here! Even my German is worse than yours, what about English - i finished years ago to learn this language. I have to focus on German, after i moved.

Meine Muttersprache ist Polnisch, deswegen würde ich immer einen Vorteil haben. Aber wie c01 sagte - der Wille zählt! :)

Have a nice day!

Ah übrigens, "takie ładne oczy" sowie "czarne oczy" - überall ist das Nomen am Ende :P
Frage:
Prosba o tłumaczenie » antworten
von Luizik (UN), 2014-10-29, 07:23  Spam?  
Witam,Prosze o pomoc w tłumaczeniu zdania:  dzień wolny za święto przypadające w sobotę
Dziekuje
Antwort: 
So ungefähr  #775299
von Catesse (AU), 2014-10-30, 11:02  Spam?  
ein Urlaubstag im Ausgleich für einen Feiertag, der an einen Samstag fällt.
Frage:
driengende übersetzung gesucht  » antworten
von theruner, 2014-09-15, 06:35  Spam?  12.24.176....
Ich bräuchte bitte eine genaue überstzung einmal von dem :

Z dala od racjonalności, serio. Gdzieś zgubiłem to piękne poczucie-pewność,
Ze na końcu tej drogi światło - spadnie na mnie i będzie mi w końcu łatwo.

Unnoch eine von dem :

Miałem tyle do powiedzenia, lecz kiedy chciałem mówić następowała passa milczenia.

Wär echt cool wenn mir das jemand übersetzen kann
Antwort: 
Dritter Satz  #768979
von Catesse (AU), 2014-09-16, 08:05  Spam?  
So ungefähr:
Ich hatte so vieles zu sagen, aber als ich sprechen wollte da folgte nur ein langes Schweigen.
Antwort: 
Weiter  #768980
von Catesse (AU), Last modified: 2014-09-16, 08:19  Spam?  
Fern von Vernunft, eigentlich. Irgendwo verlor ich das schöne Sicherheitsgefühl,
Dass am Ende dieses Weges sei Licht - es fiel auf mich und am Ende wird es mir leicht sein.

Ohne Gewähr. Mayones kann es bestimmt besser machen.
Übrigens, hast du das selber bei Google Translate versucht?
Frage:
Kirchenbucheintrag Lodz » antworten
von sterny74 (DE), Last modified: 2014-09-07, 15:49  Spam?  
Hallo Ihr,
ich wäre Euch wirklich sehr verbunden, wenn sich jemand diesen Kirchenbucheintrag ansehen könnte.
Ganz prima wäre die Übersetzung, aber vor allen Dingen wäre das Datum wichtig. Vielleicht kanns jemand lesen

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1562d&sy=1...

Es geht um den Absatz der Maria, der bereits beim Öffnen des Links angezeigt wird, nicht erschrecken :)

danke
Robin
Antwort: 
Dates  #765815
von Catesse (AU), Last modified: 2014-08-15, 02:14  Spam?  
I could not identify "Maria" in the text, but all entries - 299-301 - are dated 3 May. However, beware: entries for Lodz in 1863 might have been in the Julian calendar, not the Gregorian. You would need to check this out with somebody who knows the intricacies of genealogy in partitioned Poland in the 1860s.
I was a bit surprised to see that they were not in Cyrillic script at that place and time. Fortunately. Some of my research showed entries in Polish, Latin and Russian in the same parish at various epochs, and some entries gave dates in both systems. Otherwise, one must just guess, as well as possible, which is being used.
Maybe somebody else can do better than I have done here.
Antwort: 
koko euro spoko  #765827
von Mayones (PL/DE), Last modified: 2014-08-15, 11:00  Spam?  
Die unterschreibende Worte, das sind die Namen. Z.B. in 297  findest du "Amelia". Weiter : 298 - Paweł, 299 Antoni, und in 300 ist Maria .

Soll ich den ganzen 300 Text übersetzen? Oder nur den Absatz über Maria?

ps. in Polen ist  der Gregorian Calender von 1582, oder habe ich was verwechselt?
Antwort: 
Julian calendar  #765832
von Catesse (AU), 2014-08-15, 11:50  Spam?  
During the Partition of Poland ca 1793-1918, there were numerous rebellions in the Russian section. After one of these rebellions - I forget the date and my genealogical records are still packed away in boxes following my move - the Russians imposed the Julian calendar on their section. The birth registration of my father-in-law shows the date in both Julian and Gregorian forms.  (Siedlce parish. Previous generation was at Kurozwęki.)
Antwort: 
calender  #765852
von Mayones (PL/DE), 2014-08-15, 14:22  Spam?  
naja, das bin ich jetzt nicht ganz sicher, aber war nicht  Lodz in 1863 in Polen? (nicht in Russia). Und in Russia ist der Greg. Kalender seit ~1913, in Polen seit 1582. Das alles habe ich in Internet überprüft, da ich mich daran normalerweise nicht interessiere.
Antwort: 
Complicated.  #765859
von Catesse (AU), Last modified: 2014-08-15, 15:05  Spam?  
The situation was complicated, and wiki does not cover it adequately. There may be more precise information somewhere else on the Internet, but I do not have time at present to trawl through this thoroughly.
Re calendars: http://www.timeanddate.com/calendar/julian-gregorian-switch.html
Re Łódź: Wikipedia(EN): %C5%81%C3%B3d%C5%BA
Re the rebellion of January 1863: Wikipedia(EN): January_Uprising
The enforced, punitive change in calendars, language and other matters may not have been implemented everywhere at the same time. I am inclined to think that, as the records shown are in Latin script, not Cyrillic, the dates are still in the Polish (Gregorian) system, not the Russian (then still Julian) system. However, there is room for doubt.
Frage:
Hilfe beim Rätseln  » antworten
von Tom_rätsler, 2014-07-23, 10:12  Spam?  80.70.169...
Hallo Wir rätseln hier gerade an einem Polnischen Rechenrätsel, hier fehlen die Trennzeichen zwischen den Wörtern :) Vielen Dank schon mal für die Mühe

Północ-otwórznawiassiedmdokwadratuminusjedenzam knijnawiasstopieńotwórznawiaspięćdodajdziesię ćzamknijnawiaskropkaotwórznawiasdwieściepięćd ziesiątrazytrzydodajosiemnaściezamknijnawias.  

Wschód-otwórznawiasdwarazypięćzamknijnawiassto pieńotwórznawiasczteryrazypiętnaścieminusdwaza mknijnawiaskropkaotwórznawiasczterydokwadraturazy dziesięćdodajdwa  
Antwort: 
mufasa dieeee!  #763528
von Mayones (PL/DE), Last modified: 2014-07-23, 20:40  Spam?  
Północ - otwórz nawias sied[e]m do kwadratu minus jeden zamknij nawias stopień otwórz nawias pięć dodaj dziesięć zamknij nawias kropka otwórz nawias dwieście pięćdziesiąt razy trzy dodaj osiemnaście zamknij nawias.
       2
N (7 - 1)°(5+10) . (250 x 3 + 18)

Wschód - otwórz nawias dwa razy pięć zamknij nawias stopień otwórz nawias cztery razy piętnaście minus dwa zamknij nawias kropka otwórz nawias cztery do kwadratu razy dziesięć dodaj dwa  

                                         2
E (2 x 5)°(4 x 15 - 2) . (4 x 10 + 2)

bitte sehr
Antwort: 
vielen Dank! dziękuję bardzo  #763577
von Tom_rätsler, 2014-07-24, 14:30  Spam?  195.127.188....
Frage:
Bitte diesen kurzen Satz übersetzen » antworten
von Don Belloni, 2014-07-05, 11:43  Spam?  217.81.159...
"Ich vermisse dich und ich weiß, dass du mich auch vermisst"
Antwort: 
Save me John !  #761437
von Mayones (PL/DE), 2014-07-05, 17:24  Spam?  
"Tęsknię za Tobą i wiem, że ty za mną też"
Frage:
Waldemar » antworten
von DEFF, 2014-06-23, 09:19  Spam?  78.48.214...
Hallo Majo,

vielen Dank!  Hilfst Du mir nochmal, bitte?

Gruss Dagmar

Hallo Waldemar,

vielen Dank für Deine Information.

Es ist alles in Ordnung! Es handelt sich um ein Missverständnis mit Lukasz.

Entschuldigung. Wir haben die Angelegenht jetzt  geklärt.

Wir warten auf Dein Angebot wegen der Haustür und schicken Dir in den nächsten Tagen die Maße

für die Schrankmöbel.

Liebe Grüße

Dagmar & Lukasz
Antwort: 
iLuvJonaBrotha  #759639
von Mayones (PL/DE), 2014-06-23, 19:37  Spam?  
hallo waldemar,
dzięki za informacje.
Wszystko jest w porządku. Chodziło o nieporozumienie z Łukaszem.
Wybacz. Już wyjaśniliśmy sprawę.
Czekamy na Twoją ofertę odnośnie drzwi i na dniach wyślemy Ci rozmiary na szafę.
Pozdrowienia,
D. & Ł.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden