Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 1 von 14   <<
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Aufsatztitel (richtig übersetzt?) » antworten
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-06-21, 11:15  Spam?  
Biskupie refleksje Augustyna z Hippony nad sobą i swą pasterską posługą

"Bischöfliche Überlegungen Augustins von Hippo über sich selbst und seine pastorale Aufgabe" ?
Antwort: 
von zwierz (PL/DE), 2010-08-26, 19:49  Spam?  
 #538612
vom Verständnis her ist es ok, wobei eleganter finde ich:

"Überlegungen des Bischof Augustin von Hippo über sich selbst und seine pastorale Aufgabe"

hängt aber auch vom Kontext ab.
Frage:
Übersetzung » antworten
von paradise01, 2010-06-17, 16:52  Spam?  78.42.246...
Odnalazłam sens
życia,odnalazłam go
Jedna miłość
umiera,by móc zastąpić

Odnalazłam sens
życia,odnalazłam go
Będę się
śmiała ze swych łez
Gdy pokocham w końcu
też...

Nie warto walczyć o to co
już było
Wspomnienia niewolnikiem nie
bądź już
Coś się
skończyło nie bez powodu
Kochaj nie raz,wnet poczujesz
Warto żyć

kann mir das jemand bitte übersetzen? dankeeee
Antwort: 
von zwierz (PL/DE), Last modified: 2010-08-10, 17:18  Spam?  
 #535262
Ich fand den Sinn
des Lebens, fand ihn wieder
Die eine Liebe
stirbt, um sie
zu ersetzen
Ich fand den Sinn
des Lebens, fand ihn wieder
Ich werde meine Tränen auslachen
wenn ich auch
endlich
lieben werde

Es lohnt nicht zu kämpfen um
Vergangenes
der Erinnerung Sklave hör auf
zu sein
etwas verging nicht ohne Grund
liebe nicht ein Mal, bald fühlst Du
es lohnt, zu leben
Frage:
Übersetzung » antworten
von paradise01, 2010-06-17, 16:51  Spam?  78.42.246...
Odnalazłam sens
życia,odnalazłam go
Jedna miłość
umiera,by móc zastąpić

Odnalazłam sens
życia,odnalazłam go
Będę się

kann mir das jemand bitte übersetzen? dankeschön
śmiała ze swych łez
Gdy pokocham w końcu
też...

Nie warto walczyć o to co
już było
Wspomnienia niewolnikiem nie
bądź już
Coś się
skończyło nie bez powodu
Kochaj nie raz,wnet poczujesz
Warto żyć
Antwort: 
von Consystor (DE), 2011-08-12, 04:40  Spam?  
 #613233
Hallo!

Ich bin neu hier und sehe, dass diese Frage bereits über ein Jahr alt ist aber warum nicht...
Hier mein Versuch einer Übersetzung:

Ich [weiblich] habe den Sinn
des Lebens wiedergefunden, wiedergefunden habe ich ihn,
Eine Liebe
stirbt, damit man sie ersetzen kann

Ich habe den Sinn
des Lebens wiedergefunden, wiedergefunden habe ich ihn,
Ich werde
lachen über meine Tränen
Wenn ich ebenfalls liebe
endlich

Es lohnt sich nicht darum zu kämpfen was
bereits war
Ein Sklave Deiner Erinnerungen
sei nicht mehr
Etwas ist
nicht grundlos zu Ende gegangen
Liebe öfters, bald fühlst Du
Es lohnt sich zu leben

Sorry, dass es sich im Gegensatz zum Original nicht reimt aber ich vermute, der Inhalt ist wichtiger. :)

Viele Grüße
Frage:
verschwinde aus meinem leben! » antworten
anonymous, 2010-06-12, 20:54  Spam?  79.238.6....
verschwinde aus meinem leben! -> zniknij z mojego życia!
ist das so richtig?
bin mir mit allem bis auf zniknij [znikać - verschwinden] sicher, da ich das nirgendwo finde oô
Antwort: 
verschwinde aus meinem Leben!  #533459
von zwierz (PL/DE), 2010-08-01, 13:52  Spam?  
bis auf die Schreibweise von Leben richtig ;)
Frage:
verminderte Drehzahl » antworten
von karcsi, 2010-06-09, 10:58  Spam?  195.243.234...
"verminderte Drehzahl" auf Polnisch?

etwa: "zmniejszony obroty"

oder: "zmniejszone obroty"?

Danke für Infos.
Antwort: 
von jb, 2010-06-11, 09:35  Spam?  83.14.42....
 #523874
"zmniejszone obroty" ist korrekt.
Antwort: 
von karcsi, 2010-06-15, 14:25  Spam?  195.243.234...
 #524717
Danke.
Frage:
Übersetzung eines Wortes » antworten
von Sopilein, 2010-06-06, 15:28  Spam?  188.102.78....
Hallo,

ich benötige drigend eine Übersetzung für das Wort "Sommerferienprogramm" auf polnisch.
Könnte mir da bitte jemand helfen? :(

Vielen Dank!
Antwort: 
anonymous, 2010-06-06, 20:52  Spam?  188.195.101...
 #522921
letni program wakacyjny oder program wakacyjny
Frage:
Buchtitel » antworten
von Baccalaureus (DE), 2010-05-26, 13:48  Spam?  
Klasztor Augustianów przy Kościele św. Katarzyny w Krakowie do połowy XVI wieku : Fundacja, rozwój uposażenia i rola kulturalna

Das Augustinerkloster bei der Kirche St. Katharina in Krakau seit der Mitte des 16. Jahrhunderts : Seine Gründung, Entwicklung ... , und kulturelle Bedeutung
Frage:
Könnte mir bitte jemand den satz übersetzen? » antworten
von Diana, 2010-05-05, 00:59  Spam?  85.178.29...
człowiek jak ja, lub niech ona również
Antwort: 
anonymous, 2010-06-06, 20:56  Spam?  188.195.101...
 #522924
ein mensch wie ich
Frage:
Avoiding parallel entries, showing more respect for other people's work. » antworten
von Thorsten1 (DE), 2010-03-20, 15:25  Spam?  
There is a pervasive problem in the new dictionaries: chaos resulting from parallel entries. The duplicate check seems to work only if a newly created entry is exactly the same as an existing one. The new languages are attracting many new users (as they well should, of course), that are not yet familiar with our formatting rules; to make things worse, format issues are still under discussion—we're very much making the rules "as we go along" (for an example, see the entry before this one). Quite often, it's not even possible to say which entry is correct (some people prefer the established placeholder format like sth. / etw. / coś, while others prefer adding [+acc.]). The result is that, as people tend not to check for existing entries before creating new ones, we often have several pending entries delaying each...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von agnieshka (PL), 2010-03-20, 17:59  Spam?  
 #506004
Not every duplicate is caused by users. The buildup-tool unfortunately allows making duplicates - when I enter a translation for the word shown, I don't have the possibility to check, if it has already been added or not.
Antwort: 
Fair enough, Agnieshka.  #506016
von Thorsten1 (DE), 2010-03-20, 20:27  Spam?  
But you do have the possibility to check, although it may be a bit inconvenient to do so.
Antwort: 
von Paul (AT), 2010-03-21, 21:13  Spam?  
 #506230
The buildup tool should not allow (exact) duplicates. In my opinion, the main problem at the moment is the amount of unverified entries. Many of them don't stick to the guidelines, which is why the duplicate-checking routine can't find them.
That's why it would be very important to focus on verifying the existing entries, rather than adding new ones. As soon as maybe 90% of the entries are verified, the whole process should run smoothly.
Antwort: 
Alright, but...  #507916
von Thorsten1 (DE), 2010-03-27, 14:50  Spam?  
... it doesn't exactly encourage people to vote when votes that correct entries not sticking to the guidelines run the risk of being overridden by the buildup tool at any moment, resulting in absolutely unfair outvotes. This is compounded by the fact that the scoring system strongly rewards accepted votes.

Wouldn't it be possible to have the duplicate checking routine also check new entries against pending votes, instead of just the initial versions of entries or verified entries? That would remove the sword of Damocles hanging over votes and thus encourage people to vote more.

Ceterum censeo that verification is overrated, but you already knew that. ;)
Antwort: 
von Paul (AT), 2010-03-27, 18:51  Spam?  
 #507961
I guess this won't happen all to often. As soon as the first batch of entries is corrected, this problem should disappear. However, checking new entries against pending votes sounds like a very good idea. I'll think about that.
Frage:
Bi-aspectual verbs / czasowniki dwuaspektowe » antworten
von Thorsten1 (DE), Last modified: 2010-03-17, 17:23  Spam?  
Any ideas on how to mark bi-aspectual verbs such as "imigrować"?
http://depl.contribute.dict.cc/?action=edit&id=256856
I tentatively suggest [niedok./dok.], but this may not be the best solution. Adding no tag at all isn't a good solution, either, because then we won't know if a verb is bi-aspectual or if someone simply forgot to add the aspect.
Antwort: 
a third tag?  #505278
von admin (AT), Last modified: 2010-03-17, 17:30  Spam?  
I agree with you when you say that not using any tag at all isn't such a good idea and would propose using a separate tag if you say [niedok./dok.] has downsides to it. (I have to admit I like it, though.)

What about a tag along the lines of [dw.], [dwu.] or [dwuasp.]?
Whatever we decide on can/will be added to the menu on the right for easy usage. :)
Antwort: 
von Thorsten1 (DE), 2010-03-17, 17:40  Spam?  
 #505284
I feel that [niedok./dok.] looks a bit awkward, but it does have the advantage that it is instantly understandable, which [dwuasp.] etc. may not be.

These verbs are actually extremely rare (at least in Polish, but probably in other Slavic languages, too.)  I would surprised if we can come up with more than 20. More frequent are mono-aspectual verbs, i.e. where just one version exists, which is either perfective or imperfective. It might be a good idea to create tags for those, too—like [tylko dok.] / [tylko niedok.]. Otherwise users won't know if the other aspect doesn't exist or if it just hasn't been entered yet. (As the inflections tool, where this information might be entered, is still being ignored.)
Chat:     
Baba  #505366
von Catesse (AU), 2010-03-18, 05:24  Spam?  
"Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię."
Or words to that effect.
This is the main reason why I gave up trying to learn Polish properly.
Thorsten is correct. Leaving out a tag - anywhere - leaves the question open as to whether it does not exist or has been forgotten.
This tag is intended for the benefit of people whose native language is not Polish, and I don't think that [dwuasp.] would be helpful.
Antwort: 
rząd  #505370
von Catesse (AU), 2010-03-18, 05:45  Spam?  
While on the topic of technical problems:
As I understand it, "rząd" has two distinct meanings with different plurals. (Regierung / Reihe)
I have attempted to enter both in Inflections. I am not sure that I have done it correctly.
Comment?
Antwort: 
rząd & verbs  #505422
von admin (AT), 2010-03-18, 10:55  Spam?  
on the topic of +rząd+: I have assigned the individual inflections to the different entries here on DE-PL; that can be done in the edit form by clicking the radio button next to the entry.

on the topic of verbs: let's go for [niedok./dok.] then, even if it looks awkward. [tylko dok.] and [tylko niedok.] would probably also be helpful for non-native speakers - if everyone agrees, we can add these to the guidelines.

do we need automatic buttons for them, too?
Antwort: 
Radio button  #505424
von Catesse (AU), 2010-03-18, 11:00  Spam?  
Would somebody please explain to this computer bunny what a "radio button" is?
Antwort: 
radio buttons :)  #505427
von admin (AT), 2010-03-18, 11:03  Spam?  
when you are on an edit form (eg. http://depl.contribute.dict.cc/?action=edit&id=144995) and you click on the "+" to get to the inflections, if there are two inflections to choose from, you can "assign" an inflection to the meaning by clicking the white roundel - the "radio button" - before the text. the name apparently comes from older car radios where, when you press one button, the others would automatically "pop out". :-)
Antwort: 
radio button  #505432
von Catesse (AU), 2010-03-18, 11:06  Spam?  
That was quick!
I was just going to send a message that I had looked at the rząd entries and worked out what these buttons were. I just hope I do not come across many cases where they need to be used.
Antwort: 
von Thorsten1 (DE), 2010-03-27, 14:39  Spam?  
 #507914
I would have said that we don't need [niedok./dok.] or [tylko dok.], because these verbs are too rare to justify cluttering the pop-up; on the other hands, their presence should make sure people don't keep forgetting them, so they may be useful after all.
But I see that has already been taken care of the meantime. :)
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden