Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 11 von 14   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Justycja's old entries » antworten
von Catesse (AU), 2015-03-14, 13:32  Spam?  
Could some of the few contributors who know both German and Polish really well please help to clear up justycja's old entries, some of which are four years old?
I have done what I can, but many of them are highly idiomatic or colloquial, and they do not match exactly any dictionary entry that I can find, although the meanings may be similar. Or sometimes there is a tag or a disambiguation that I cannot verify, or something about the entry, on one side or the other, that does not seem to comply with the Guidelines.
To view these entries easily, go first to the "Users" term on the dark orange bar, then to DE-PL Hall of Fame. Then to justycja's unverified entries.
Frage:
Piesku! » antworten
von AlchemistOfJoy (BR/DE), 2015-03-11, 16:05  Spam?  
Hallo!
Ich suche die grammatikalische Grundlagen zur Wortform "piesku" aus dem polnischen und eventuell eine ungefähre Übersetzung.
Handelt es sich um eine flektierte Form des Wortes "pies", angewendet auf den Hund, wenn Frauchen/Herrchen direkt zu ihm spricht? Oder vielleicht eine Verniedlichung wie "Hündlein/Hündchen"?
-Cheers!!
Antwort: 
Piesek  #792824
von Catesse (AU), 2015-03-12, 08:48  Spam?  
"Piesku" is the Vocative and Locative case of the diminutive "piesek".
http://pl.wiktionary.org/wiki/piesek#pl
Frage:
suche offline Wörterbuch deutsch polnisch » antworten
von Monkee (DE), 2015-02-08, 21:12  Spam?  
Hallo Freunde,
ich suche ein offline Wörterbuch deutsch-polnisch für Windows 8.1.
Suche das für meine Frau, sie besucht gerade einen Deutschkurs.
Gruß Monkee
Antwort: 
Wörterbuch  #788483
von Catesse (AU), 2015-02-09, 04:46  Spam?  
I posted this on DE-EN yesterday in answer to your question.
I would suggest the Langenscheidt Taschenwörterbuch Deutsch-Polnisch.
It is economical, lightweight, fairly easy to use. Good enough for the first few years of learning Polish, though a more comprehensive one might be needed for an advanced student or professional.
https://www.langenscheidt.de/Langenscheidt-Taschenwoerterbuch-Polni...
I use the English version. Biggest problem is trying to find the infinitive forms of some irregular verbs.  »
Antwort: 
depl.pl  #788634
von kristof3r (PL/DE), Last modified: 2015-02-10, 00:12  Spam?  
herunterladen Sie  dieses Wörterbuch aus der Seite depl.pl . Es ist kostenlos und sehr verwendbar.
Antwort: 
kristof3r  #788638
von Catesse (AU), Last modified: 2015-02-10, 01:29  Spam?  
In his original post on DE-EN, the inquirer made it clear that it had to be hard copy, as it was needed for use in an environment where there was no facility for computer use.
On the other hand, I might find your link useful. I'll check it out.
Tried it out. Can't get any connection.
Are you there, Monkee?
Frage:
Kleiner Text zum übersetzen » antworten
von ThunderB, 2015-01-21, 13:10  Spam?  79.244.81...
Hallo,

könnte mir jemand bei folgendem helfen?

Sehr geehrter Herr XY,

am 15.10.2014 habe ich eine Kündigung für das Bankkonto der "XY Firmen Name" erhalten.
Kontonummer: 1234
NIK: 1234

Ich bitte Sie, dass verbleibende Guthaben auf das folgende Konto bei der Bank Zachodni WBK zu überweisen.
Kontonummer: 1234

Mit freundlichen Grüßen
Antwort: 
luzblues  #785601
von Mayones (PL/DE), Last modified: 2015-01-21, 21:28  Spam?  
hali halo

szanowny panie iks igrek

w dniu 15.10.2014 otrzymałem rezygnację konta bankowego firmy "iks igrek nazwa firmy" .
Numer konta : 1234
NIK (?) [ich kenne nur BIC, IBAN oder SWIFT CODE, what NIK is - dunno]
ps. vielleicht/maybe NIK - numer identyfikacyjny klienta?(identyfikator)


Prosi się, by pozostałe środki przelać na konto Bank Zachodni. Numer konta: 1234

Pozdro600

Somth like that
Antwort: 
Capital letters  #785630
von Catesse (AU), 2015-01-22, 02:29  Spam?  
Don't forget the capital letters.
Szanowny Panie
W dniu
NIK:  Numer Identyfikacyjny Klienta . (Good guess.)
Are you familiar with this site? http://www.slownikskrotow.pl/post/search.html ?
It can be very useful.
Chat:     
von ThunderB, 2015-01-22, 10:07  Spam?  79.244.87....
 #785670
Thank you.
I have used "rachunku nr" instead of "numer konta"
Frage:
Deszcz, jesienny deszcz » antworten
von Catesse (AU), 2015-01-19, 06:45  Spam?  
Parts of this song are driving me crazy. I understand the general meaning, but I cannot understand the grammar behind the sentence structure.
Youtube link: https://www.youtube.com/watch?v=cC2G5ajiklk
Text taken from another site:
Deszcz, jesienny deszcz, smutne pieśni gra,
Mokną na nim karabiny, helmy kryje rdza.
Nieś po błocie dal, w zapłakany świat,
Przemoczone pod plecakiem, osiemnaście lat.
I am not certain that "na nim" is what is being sung in this version, but that was in the written text. I cannot find a meaning for "na" that would explain the relationship between the gun and the soldier.
Help, please. (German or English.)
Antwort: 
von bacek73 (CZ), 2015-01-19, 08:03  Spam?  
 #785148
The guns are in the rain?
Czech: moknout - be out in the rain
Antwort: 
Getting wet  #785154
von Catesse (AU), 2015-01-19, 09:15  Spam?  
Thanks, but it is not quite the point. "Mokną" is the 3rd person plural present tense of "moknać", to become wet, and "karabiny mokną" means "the rifles are getting wet". But how does "na nim" fit in grammatically?
(Czech and Polish are very close, but sometimes there are critical differences. My husband was in Czechoslovakia in February-May 1945. His unit - Polish - was liaising with a Czech underground group that had been planning a revolt in Pilsen. But, considering what had happened in Warsaw, they thought better of it. On the way, he seriously offended one of the Czech liaison officers by something that he said, for which the Polish and Czech meanings were quite different. Like, for example, "burro" is butter in Italian and donkey in Spanish.)
Antwort: 
hmm  #785170
von Mayones (PL/DE), 2015-01-19, 11:41  Spam?  
Heya!
I'm not sure if this is it, what you want to know. Here we go.

Mokną na nim karabiny - Mokną na deszczu karabiny.

Na kim, na czym? na deszczu.

It's like "ubrania suszą się na słońcu" - "słońce świeci i moje want ubrania suszą się na nim".

I can't use youtube, but if you give me the text, i will try to translate it.

Pozdro600 !
Antwort: 
Name of song + tekst  #785172
von Catesse (AU), 2015-01-19, 11:58  Spam?  
Text of song:
http://www.tekstowo.pl/piosenka,patriotyczne,deszcz___jesienny_desz...
Pressing the "Tłumaczenie" box retrieves an English translation of sorts (on my machine). It is one of the better ones. At least it does not translate "jesienny deszcz" as "rainfall". As I said, I understand the meaning of most of it, but I do not understand some of the grammar.
4; Mayones: thank you, thank you, thank you. I ought to have realised that "nim" referred to "it" (the rain), not "him" (the soldier). I shall not make that mistake again. (Well, maybe.)
Frage:
ZWOWiD » antworten
von Catesse (AU), 2014-12-22, 03:50  Spam?  
Does anybody have any idea of the meaning of this abbreviation? : ZWOWiD
It is not in http://www.slownikskrotow.pl/post/search.html , and nothing sensible turns up on Google.
It refers to some branch of a partisan unit, possibly an administrative one.
(Posting on EN-PL as well.)
Antwort: 
von id1213, 2014-12-28, 20:43  Spam?  91.145.137...
 #782224
Antwort: 
von id1213, 2014-12-28, 20:59  Spam?  91.145.137...
 #782228
und meine übersetzung auf deutsch war auch richtig
Wikipedia(DE): Verband_der_K%C3%A4mpfer_f%C3%BCr_Freiheit_und_Demokratie
Antwort: 
Genial.   #782251
von Catesse (AU), 2014-12-29, 03:35  Spam?  
Vielen Dank. ZBOWiD ist Związek Bojowników o Wolność i Demokrację. ZWOWiD wäre also vielleicht Związek Weteranów o [?] Wolność i Demokrację. Oder so was. Interessant.
Antwort: 
von id1213, 2014-12-29, 13:21  Spam?  91.145.137...
 #782307
sry für den fehler, denke das von mir genannte ist richtig
das W könnte irrtümlich für wojownik  stehen
http://archiwumallegro.com.pl/zwi%C4%85zek+wojownik%C3%B3w+o+wolno%...
bojownik - kämpfer, wojownik - krieger
Antwort: 
Danke  #782409
von Catesse (AU), 2014-12-30, 05:02  Spam?  
Ja, so muss es sein. Związek Wojowników. Der (politische?) Unterschied ist mir nicht klar; ist mir aber auch nicht wichtig.
Frage:
Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch -Polnisch » antworten
von ichbinich58 (UN), 2014-12-21, 10:34  Spam?  
Liebe Forumsmitglieder

leider bin ich nicht in der Lage Polnisch zu schreiben und auch nicht zu lesen.
Nun ist es aber so das ich Hilfe zu einer Übersetzung benötige und bitte daher um Hilfe. Es geht mir um folgenden Text der  auf Polnisch Übersetzt werden müsste :
.....
Sehr geehrte Damen und Herren
Der Russische Soldat Iwana Starusza / Iwan Starusch gehörte zum 525. Schützenreg. der 171. Schützendiv. der Roten Armee.
Und starb bei den Kämpfen am 11.03.1945 zirka 1 Km nördlich von Lüchentin ( Łukęcin ) Diese Angaben habe ich von der ZAMO (Zentralarchiv des Verteidigungsministerium der RF). Nun habe ich Information wo sein Grab ist.
W odpowiedzi na list z dnia 30 maja 2012 r., Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa uprzejmie informuje, że nazwisko Iwana Starusza zostało wpisane do imiennej ewidencji cmentarza...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Iwan Starusz  #781528
von Catesse (AU), 2014-12-21, 12:07  Spam?  
Leider ist das mir etwas zu schwer, aber der Name wäre wohl "Iwan Starusz" und müsste so heißen auf Deutsch. "Iwana" wäre weiblich. Oder handelt es tatsächlich um eine Frau? Wenn so, wäre "Iwan Starusch" falsch.
Antwort: 
von ichbinich58 (UN), 2014-12-21, 12:24  Spam?  
 #781530
Es ist ein Mann also IWAN Starusz....
Antwort: 
von Martha98 (DE), 2014-12-22, 11:39  Spam?  
 #781604
Szanowni państwo,
ruski żołnierz Iwan Starusz był w (525. Schützenreg. der 171. Schützendiv) armii czerwonej. Umarł około kilometr w północy od Łukęcin w bitwach 11.03.1945. Dane te mam od ZAMO. Mam teraz informacje, gdzie jest jego grób.
Antwort: 
von ichbinich58 (UN), 2014-12-22, 14:09  Spam?  
 #781631
Hallo Martha98 , kannst du mir  bitte diesen Rest übersetzen ? :
.....
Nun zu meiner bitte kennen sie jemanden der in Kamieniu Pomorskim mir Fotos von dieser Grabstelle bzw. Grab machen kann ? Ich möchte mit dieser Arbeit , eine Familie in Moldowa ( Moldawien ) unterstützen, die seit vielen Jahren ihren Großvater gesucht haben und nun gern ein Foto dieser Grabstelle hätten.
Mit freundlichen Grüßen

.....

Liebe Grüße

Detlef
Antwort: 
von Martha98 (DE), 2014-12-22, 19:34  Spam?  
 #781657
...
Proszę, czy zna państwo kogoś kto może mi zrobić zdięcia tego grobu w Kamieniu Pomorskim? Chciałbym tą pracą pomóc rodzinie w Moldowie która szukała od długich lat swojego dziadka i chętnie miała by zdięcie jego grobu.
Łączę pozdrowienia
...

"nun zu meiner" wusste ich nicht zu übersetzen, sorry,  der Rest müsste stimmen, vielleicht kann ja noch jemand drüberschauen :)
viel Glück beim Projekt, frohe Weihnachten und einen guten Rutsch
Martha98
Chat:     
Martha  #781677
von Catesse (AU), 2014-12-23, 00:15  Spam?  
Thanks for monitoring these requests. I simply cannot construct Polish sentences at this level, not even for my own family research.
Antwort: 
von ichbinich58 (UN), 2014-12-23, 10:50  Spam?  
 #781717
Hallo Martha98

vielen herzlichen DANK und auch frohe Weihnachten und einen guten Rutsch in das Jahr 2015.

Detlef
Antwort: 
Liebe Forumsmitglieder  #784829
von ichbinich58 (UN), 2015-01-16, 15:55  Spam?  
Heute habe ich eine Mail aus Polen erhalten und tatsächlich mit Fotos zu meiner suche..  Nun habe ich ein neues Problem ich möchte sehr gern DANKE sagen.. Nicht einfach mit einer Online Übersetzung.. Nur wie , könnt ihr mir bitte dabei helfen ? Dieses wäre der Brief, mit der Hoffnung das es sich auf Polnisch freundlich lesen lässt. "   Sehr geehrte Frau Monika ..... herzlichen dank für ihre freundliche Unterstützung auch im Namen der Familie Starusz , sehr freuen wir uns auf evtl. weitere Fotos . Mit den besten Wünschen ihr .....
Antwort: 
A start  #784915
von Catesse (AU), 2015-01-17, 03:28  Spam?  
I hope you are still around, Martha88. I can go as far as: Szanowna Pani Monika! Dziękuję serdecznie za ... And there I cut out. If you are not around to answer within a few days, I might try the rest, but it would be a struggle.
http://en.pons.com/translate?q=szanowna+pani&l=depl&in=&...
Antwort: 
von Martha98 (DE), 2015-01-17, 21:15  Spam?  
 #785025
Szanowna Pani Moniko!
Też w imieniu rodziny Starusz dziękuję serdecznie za serdeczną pomoc. Cieszylibyśmy się bardzo dalszymi zdięciami.
Z najlepszymi życzeniami,
...

4;catesse: den Vornamen bei der Anrede muss man deklinieren, sonst ein sehr guter Anfang :)
Antwort: 
von ichbinich58 (UN), 2015-01-17, 22:03  Spam?  
 #785029
Herzlichen Dank für die freundliche Unterstützung.... Liebe Grüße von Detlef
Antwort: 
Martha8  #785040
von Catesse (AU), 2015-01-18, 01:14  Spam?  
I considered the use of the Vocative, but from my grammar books I was getting the impression that it was dying out in certain circumstances. But in a letter as formal as this it might still be necessary.
Learning Polish grammar is a cross and a crown of thorns. I spent two days going through dictionaries and grammar books trying to find the infinitive form for "wezmę". Finally found it under "wziąć". The search was not helped at all by the fact that some books list it only under "brać".
Chat:     
Catesse  #785052
von Martha98 (DE), 2015-01-18, 08:26  Spam?  
???
Antwort: 
Marth9a  #785075
von Catesse (AU), 2015-01-18, 13:38  Spam?  
To which of my comments does your "???" refer? Vocative or wezmę?
Chat:     
Catesse  #785101
von Martha98 (DE), 2015-01-18, 18:36  Spam?  
Vocative
Chat:     
Vocative  #785144
von Catesse (AU), 2015-01-19, 06:24  Spam?  
I relied on my imperfect memory of something in my learning book, Bolesław Mazur's "Colloquial Polish". Page 172: "Note that friends, even when writing, very often prefer the nominative." Clearly, this was too "colloquial" for the letter concerned.
I have now checked it out in my reference book, "Polish. An Essential Grammar", by Dana Bielic. Page 101: "Colloquially, the nominative is used if a name is not preceded by Pan/Pani." Here we have "Pani", so obviously the vocative was needed. I have learned all my Polish from books and have never had a teacher whom I could consult. Not even my husband. Owing to the war, his formal, structured education in Polish language ended when he was 12 or 13, and some of the things he tried to tell me were simply wrong.
For example, he insisted that there were no such words as "ci" or "hen". Oh, please, how do you say "I love you"? And I had texts saying "hen wysoko", "hen daleko" and "hen za lasem". (I worked it out for myself later.) I did not argue with him about this sort of thing; Polish language was one field in which he needed to feel himself superior. Yes, dear. Whatever you say, dear.
Frage:
Transitive verbs. » antworten
von Catesse (AU), 2014-12-13, 02:03  Spam?  
See EN-PL Forum re tagging transitive verbs. See also GL 8 re Verbs.
Frage:
bitte übersetzen » antworten
von c01, 2014-11-03, 23:23  Spam?  46.244.142....
Was heisst "wunderschöne grüne Augen" auf polnisch? Danke
Antwort: 
Nominative case  #775845
von Catesse (AU), 2014-11-04, 06:36  Spam?  
As the subject of a sentence: "wyspaniałe oczy zielone". But if you want to say something like "I adore your wonderful green eyes", the endings will change. Put in a whole sentence.
Chat:     
von c01, 2014-11-04, 22:37  Spam?  46.244.142....
 #775985
It's supposed to be like "Such beautiful green eyes."
Chat:     
Stand alone  #776007
von Catesse (AU), 2014-11-05, 01:51  Spam?  
If it is standing alone, then my best guess: "Takie wyspaniałe oczy zielone". (No guarantee.) Seems a bit overdone to me, but a lady who receives such a compliment probably will not mind that. See:
Wikipedia(PL): Takie_%C5%82adne_oczy
Antwort: 
żółw ńińdża  #776080
von Mayones (PL/DE), 2014-11-05, 12:53  Spam?  
immer diese Password Probleme...hätte ich die nicht, wäre es schon gestern. Naja, meine Schuld.

Los geht's!

1. "wspaniałe" ist wunderbar, wunderschön ist "przepiękne" (wunder + schön)
2. erst kommt Adjektiv und das Nomen geht am Ende, sowie in Deutsch.

Deswegen, soll es "Przepiękne zielone oczy" sein. (mit wspaniałe - wspaniałe zielone oczy/takie wspaniałe zielone oczy)

Aber ehrlich jetzt, egal ob du wünderschön, wunderbar, geil, toll, herrlich, göttlich, whatever schreibst. Hauptsache ist, das war ein Kompliment ;)

Salut!
Chat:     
von c01, 2014-11-05, 19:02  Spam?  46.244.142....
 #776159
alles klar, danke vielmals!

Ja ich denke auch der Wille zählt :D
Chat:     
My translations  #776180
von Catesse (AU), 2014-11-06, 04:15  Spam?  
I dislike doing translations into Polish. I am not good enough, and since my husband died recently I have not been able to check them out with him. But lately nobody has been doing much on forum, so I figured that something might be better than nothing.
I had in mind the song "Oczy czarne". But then, there is another that says: "Kocham tego chłopca, kto ma czarne oczy".
Antwort: 
catesse  #776309
von Mayones (PL/DE), Last modified: 2014-11-07, 10:52  Spam?  
Catesse i think you are doing really good job in here! Even my German is worse than yours, what about English - i finished years ago to learn this language. I have to focus on German, after i moved.

Meine Muttersprache ist Polnisch, deswegen würde ich immer einen Vorteil haben. Aber wie c01 sagte - der Wille zählt! :)

Have a nice day!

Ah übrigens, "takie ładne oczy" sowie "czarne oczy" - überall ist das Nomen am Ende :P
Frage:
Prosba o tłumaczenie » antworten
von Luizik (UN), 2014-10-29, 07:23  Spam?  
Witam,Prosze o pomoc w tłumaczeniu zdania:  dzień wolny za święto przypadające w sobotę
Dziekuje
Antwort: 
So ungefähr  #775299
von Catesse (AU), 2014-10-30, 11:02  Spam?  
ein Urlaubstag im Ausgleich für einen Feiertag, der an einen Samstag fällt.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden