Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 12 von 14   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Übersetzung bitte :) » antworten
von Hanuscha 511, 2015-08-18, 18:01  Spam?  11.17.242....
Wie sagt man:

Noch ein Nachtdienst dann hast du es geschafft. Das packst du noch. Denke an dich.
Du wolltest doch mit den Kindern in den Holiday Park. Hab mal im Internet geschaut. Am Samstag ist wieder Summer Nights. Der Park hat bis 23 Uhr offen. Weis ja nicht ob ihr Lust habt, weil ich auch gehen wollte, Donnerstag aber spätdienst habe. Wir könnten samstag so um 16 Uhr gehen. Haben ja beide frühdienst. Überleg es dir. War nur so ein Vorschlag.

Bis dann Kuss
Antwort: 
Jesus wasn't there!  #813127
von majonezzz, 2015-08-19, 09:31  Spam?  37.201.194...
"Jeszcze jedna nocka (nocna zmiana) i w końcu koniec. Dasz sobie radę. Myślę o Tobie. Chciałeś przecież z dziećmi do Holiday Park jechać. Widziałam w internecie. W sobotę jest znowu Summer Night. Park jest wtedy do 23 otwarty. Nie wiem, czy macie ochotę, ja też chciałam iść. Czwartek ale znowu późna zmiana. Moglibyśmy w sobotę tak ok 16,00 wyjść. Mamy oboje pierwszą zmianę. Pomyśl jeszcze o tym. To tylko taka mała moja propozycja.

Trzymaj się, buziaki
Frage:
Hochzeitsfeier » antworten
von FetzZzi, 2015-08-06, 11:02  Spam?  212.111.226...
Liebes Forum,
ich hoffe auf eure Hilfe. Bin zu einer Hochzeit geladen und würde gern folgenden Text sagen.

Liebe Moni, lieber Sven, liebe Hochzeitspaarfamilien, liebe Gäste (auch die, die weniger lieb sind)
Vielen Dank, dass wir dabei sein dürfen, Vielen Dank, das wir mitfeiern dürfen.

Als wir von Sven gehört haben, dass auf polnischen Hpchzeiten viel getanzt wird, haben weder Kosten noch Mühe gescheut und zwie außergewöhnliche Live-Acts für euch organisiert.
Einen mehr für Moni und einen mehr für Sven

DANKE!!!!
Frage:
Kurzer "Brief" » antworten
von mia78 (UN), 2015-08-04, 12:03  Spam?  
Hallo allerseits!
Ich hoffe hier sehr auf Hilfe.
Ein guter Freund fährt zurück nach Polen und wir werden ihn erst Ende des Jahres wiedersehen.
Zum Abschied würde ich ihm gerne ein paar Zeilchen auf polnisch schreiben...

Es ist sehr schade, dass du schon fahren musst, ich hätte dich viel lieber hier.
Wir vermissen dich jetzt schon und kommen dich auf jeden Fall besuchen.
Mia soll dir ja noch deutsch beibringen. :-)

Tausend Umarmungen, wir denken an dich!

Ich danke euch jetzt schon sehr fürs Übersetzen.
Liebe Grüße :-)
Antwort: 
dont cry my Lova  #811299
von majonezzz, 2015-08-05, 00:03  Spam?  37.201.194....
"Naprawdę szkoda, że musisz już jechać, wolałabym mieć Cię tutaj.
Tęsknimy już za Tobą i na pewno odwiedzimy Cie kiedyś.
Mia ma Cię jeszcze niemieckiego poduczyć. :-)

Tysiące przytulań, myślimy o Tobie!

erst ich, dann wir? wie?

Salut!
Mayo
Frage:
3 kurze sätze » antworten
von Jan 6646, 2015-06-19, 13:37  Spam?  217.89.33...
Hallo,

zur Verständigung mit internationalen LKW fahrern, möchte ich gerne Infozettel für die Fahrer drucken.
Hierzu müsste ich folgende Sätze auf polnisch übersetzen:

1. Auf zugewiesenen Parkplatz fahren
2. Auf Anruf oder SMS warten
3. An zugewiesene Rampe fahren

Wäre nett, wenn Ihr mir dabei helfen könntet.
Vielen Dank

Grüße
Jan
Antwort: 
bitte  #805791
von majonezzz, 2015-06-20, 22:42  Spam?  37.201.194....
1 do przypisanego parkingu dojechać
2. na telefon bądź sms czekać
3. na przypisaną rampę wjechać

versuch ja google translator naechstes mal. bitte
Antwort: 
leider falsch, bzw. sehr maschinell   ;-)  #806311
von Beata aus Bayern, 2015-06-24, 22:22  Spam?  79.235.102....
1. Wjechać na przydzielny parking
2. Poczekać na telefon albo sms
3. Wjechac na przydzieloną rampę
Antwort: 
Korrektur  #806312
von Beata aus Bayern, 2015-06-24, 22:24  Spam?  79.235.102....
Sorry, einen Buchstaben habe ich leider verschluckt.
1. Wjechać na przydzielony parking
Antwort: 
O_o  #806345
von majonezzz, 2015-06-25, 07:19  Spam?  37.201.194...
rlly? -_-
Frage:
Zuch » antworten
von Catesse (AU), 2015-05-26, 08:59  Spam?  
This has been sitting on EN-PL  for several weeks without an answer, so I decided to try here.
Is a "zuch" a younger "harcerz"? Internet usage is all over the place. If so, what is a young "harcerzka" called?  » Edit
Antwort: 
banan  #801932
von majonezzz, 2015-05-26, 23:22  Spam?  37.201.192...
" Druhny i Druhowie, zuchy i zuchenki! "

ps. harcerka, not harcerzka

Google rlz!!

Mayo
Antwort: 
rlz  #801948
von Catesse (AU), 2015-05-27, 03:49  Spam?  
Thanks ever so much. I shall enter them when I have a bit more time.
rlz: entering this in Google retrieves over a million entries with dozens of meanings.  Entering rlz harcerz is hardly more enlightening. And it is not in the online słownik skrótów. I am intrigued.
Antwort: 
emm  #802300
von majonezzz, 2015-05-28, 22:23  Spam?  37.201.192...
Ich bin jetzt nicht sicher obich das korrekt verstehe. Hast du was mit "rlz" auf google gesucht?
Als ich früher online games gespielt habe, hat man öfter das benutzt. Rlz - rulezzzz - rules. Also "google  rlz" bedeutet "google ist das beste"

Ahh und sorry, dass ich in Deutsch schreibe. Da ich jetzt in DE wohne, konzentriere ich mich nur auf deutsche Sprache. Englisch habe ich leider auf die Seite weggestellt.

Salut!
Mayo
Chat:     
emm  #802314
von Catesse (AU), 2015-05-29, 03:36  Spam?  
Thanks. I never play online games, so I do not know their abbreviations. Of course, I tried it on Google, which retrieves 1,300,000 sites for rlz, for which the most common meaning is Resort Latitude Zero. Take out "latitude", and the next most common is Rural Living Zone. Take out "rural", and up comes Relative Lempel-Ziv for Compression of Genomes.
With your hint that it was a Google abbreviation, not a Polish one, I found lots of reference to "RLZ parameters", and - eventually - came across the explanation you gave.
http://www.internetslang.com/RLZ-meaning-definition.asp
Now I am wondering what "emm" means, but I think that I shall not bother chasing it up.
My knowledge of Polish is fairly pathetic, but my German is quite good. However, I don't speak Internet.
(PS: I have just bought a new laptop, and my supplier is installing a Polish spellcheck program. Now, if it works properly, that is luxury. Would I like French and German? Probably, but not enough to pay the extra fee.)
Frage:
Language » antworten
von Catesse (AU), 2015-05-18, 10:15  Spam?  
This chap has me puzzled. Is he singing in Polish? Or Russian? Or Polish with a Russian accent? If it is being sung in Polish, then why the Polish sub-titles?
https://www.youtube.com/watch?v=-udXQvNlF4U
Chat:     
umm  #801004
von majonezzz, 2015-05-19, 11:33  Spam?  37.201.192...
pure Polish. Pure accent from Poland. And i couldn't find the subtitles.
Chat:     
Wrong link.   #801021
von Catesse (AU), Last modified: 2015-05-19, 14:32  Spam?  
Sorry. Wrong link. I have lost the correct link. it was a karaoke link, "z napisami". I'll try to find the correct one again, but I came across it by accident and might not be able to find it again.
PS: These links with the lyrics included are great for learning vocabulary and pronunciation.
E.g. (not the link I intended to send first time): https://www.youtube.com/watch?v=VCT70frG7Sk
Much later: Can't find the one I wanted. It turned up among the suggestions at the right of the screen while I was watching something else, and I clicked on it out of curiosity. It does not even show up in the history of my searches. The singer, if he was singing the words that appeared on screen, did not appear to be enunciating them clearly, and the helmet that he was wearing looked to me more Russian than Polish. I may stumble across it again, or it may remain a mystery.
Second mystery: why, when I click on a "Pierwsza Pancerna" link, does it come up with "Karpacka Brygada"? I think I shall take an aspirin and go to bed.
Chat:     
Got it?  #801142
von Catesse (AU), Last modified: 2015-05-20, 09:51  Spam?  
I hope it comes through correctly this time.
https://www.youtube.com/watch?v=SS5gdlIiCX0
I had so much trouble finding it again because it was not, after all, a karaoke link (z napisami), only a song with sub-titles. The loud accordion makes it a bit difficult to hear exactly what he is singing.
Chat:     
muu  #801330
von majonezzz, 2015-05-21, 11:38  Spam?  37.201.192....
Still: pure Polish, pure accent from Poland.

Er ist auch in Polen geboren. "Czereśniak" sagt alles. Und Lyrics sind da, weil der nicht so klar/deutlich singt.

Salut!
Mayo
Chat:     
Dziękuje  #801341
von Catesse (AU), 2015-05-21, 12:59  Spam?  
Frage:
kann das bitte jemand ins polnische übersetzen? » antworten
von JohnCh, 2015-05-05, 13:09  Spam?  79.247.135....
Na ist viel zu tun auf Arbeit?
Hast du lust morgen mit mir was essen zu gehen?
Antwort: 
klops 2  #799761
von majonezzz, 2015-05-08, 13:24  Spam?  37.201.192....
No, jest dużo w pracy do robienia?
Masz ochotę jutro ze mną iść coś zjeść?

Eat Mayo, be Fit!
Frage:
Übersetzung gesucht (Betrug) » antworten
von tandem1893 (UN), Last modified: 2015-05-05, 09:02  Spam?  
Guten Abend miteinander

Ich brauche eine dringende Übersetzung des folgenden Textes ins polnische:

"Sehr geehrte Damen und Herren
Ich habe von Ihrer Firma am 1. Mai 2015 ein Paket mit einem iPhone erhalten. Ich habe jedoch nie eines bestellt und besitze auch keinen Account bei Ihrer Firma. Ich vermute, dass es jemand auf meinen Namen bestellt hat, denn dies ist nicht der einzige Fall. Es geht um einen Betrug. Was muss ich tun? Kann ich Ihnen das Gerät zurück senden?
Freundliche Grüsse"

Wäre sehr froh um eure Hilfe  :-)  Vielen Dank und schönen Abend.
Tandem1893
Antwort: 
klops  #799760
von majonezzz, 2015-05-08, 13:23  Spam?  37.201.192....
Szanowni Państwo,
1 Maja 2015 otrzymałem od Państwa firmy paczkę z Iphonem. Jednakże nigdy takiego nie zamówiłem, nie posiadam również żadnego konta w waszej Firmie. Podejrzewam, że ktoś mógł to na moje imię zamówić, bo to  nie jest jedyny taki przypadek. Tutaj chodzi o oszustwo. Co powinienem zrobić? Mam tę paczkę z powrotem do Państwa wysłać?
Z poważaniem "

Mayones
Frage:
Namenänderungsstelle » antworten
von ein Kürbis, 2015-04-16, 11:54  Spam?  87.146.253....
Ich versuche gerade jemanden deutlich zu machen, wo er hin muss, wenn er seinen Namen ändern will, nämlich zur Namensänderungsstelle (ist eine Dienststelle innerhalb des Ordnungsamts)

Kann mir jemand sagen, was Namenänderungsstelle auf Polnisch heißt? :-(
Antwort: 
Preliminary attempt  #797166
von Catesse (AU), 2015-04-17, 04:14  Spam?  
The office concerned is the Urzęd Stanu Cywilnego. <USC> (Office of Civil Registration) It handles registration of births, deaths and marriages, and also name changes. (zmiana nazwiska)
This is a complicated process, and I feel sure that it would be advisable to apply through a professional firm that is accustomed to handling such applications. It can be expensive, but going about it without professional help could be frustrating and disastrous.
Frage:
Polish into English/German » antworten
von philipp0909, 2015-03-30, 21:59  Spam?  31.19.189...
Can someone translate this polish text into german/polish? Thank You! :)

Ta nagroda jest fajna, ale to zasługa całej drużyny i sztabu. Chciałbym ją zamienić na złoty medal, może uda się za rok. Mam wokół siebie doświadczonych zawodników, bo samemu to ja sobie mogę poodbijać do kosza przed treningiem
Antwort: 
wheresMyPassword :'(  #795015
von Mayyones, 2015-03-30, 23:34  Spam?  46.114.157....
Mh...das macht keinen Sinn.
Los gehts:

Der Preis ist toll, aber das ist die Verdienst des ganzen Teams und Stabs. Ich wünsche mir ich könnte den Preis auf die goldene Medaille austauschen. Vielleicht wird es mir nächstes Jahr gelingen. Ich habe erfahrene, profi Spieler rundherum, weil selber kann ich mindestens den Ball vor dem Training schlagen.

dunno, woher hast du das her?
LG, Mayo
Antwort: 
Basketball  #795022
von Catesse (AU), 2015-03-31, 02:58  Spam?  
Thanks for stepping in so quickly, Mayyones.
However, I think that there may be a problem with the last clause. It sounds as though it refers to basketball (do kosza). In which case it would mean something like: before training I could hardly throw the ball into the basket. (I can't do this in German.)
Antwort: 
czru/tschru/true  #795030
von Mayyones, 2015-03-31, 08:17  Spam?  46.114.157....
well, yes, ich habe das vergessen.

ALso, der letzte Satz:
"selber kann ich mindestens (nur; also wenn "hardly" dann nicht als schwer" sondern als "nur") den Ball in den Korb(Basketkorb) vor dem Training schlagen.

Ich kriege nicht Bescheid, dass jemand was geschrieben hat. Also muss ich jeden Tag hier kommen und prüfen ob jemand meine hilfe braucht.
Anyway, long time ago, Catesse. Alles klar bei dir?

Mayones
Chat:     
Checking forum.  #795035
von Catesse (AU), Last modified: 2015-04-02, 05:25  Spam?  
Yes, there is no option but to check forum fairly often. "Contribute" would notify everybody, but that is not meant for use with individual translation, only for systemic problems.
You may have noticed from my site that I have been unwell for quite a while, apart from other problems. That is why I have not been doing very much on dict. I just cannot think straight.
Chat:     
Auf Deutsch scheint das zu heißen: ... denn selber kann ich vor dem Training den Ball kaum in den Korb befördern  #795135
von Proteus-, 2015-04-01, 00:09  Spam?  62.47.201...
Chat:     
Tense?  #795144
von Catesse (AU), 2015-04-01, 04:04  Spam?  
"denn vor dem Training konnte ich persönlich den Ball ..."
Antwort: 
denn, weil, egal...  #795265
von Mayyones, 2015-04-01, 22:13  Spam?  176.0.116....
sagte doch, es macht keinen Sinn. Der Satz" Mam wokół siebie doświadczonych zawodników, bo samemu to ja sobie mogę poodbijać do kosza przed treningiem"  ist genau so sinvoll wie "Ich liebe meine Mutter, weil ich die Pommes in 5 Minuten essen kann."

Der Autor soll sich vielleicht äußern.

Mayo
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden