Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 13 von 14   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Bestellung bei einem Baumarkt  » antworten
von Mauricesch , 2016-03-30, 23:20  Spam?  47.71.30...
Hallo ich hab da mal ein Anliegen. Ich soll morgen für einen Kollegen ein Anruf bei einem polnischen Baumarkt tätigen. Ich kann polnisch reden und lesen aber meine polnisch Kenntnisse reichen nicht dafür aus. Ich müsste einfach nur wissen was die folgenden Sätze heißen:
Ich wollte fragen ob die bestellte Ware noch bei euch vorrätig ist.
Sollen wir den Betrag überweisen.
Wann kann ich die Fliesen abholen.

Ja und halt so allgemeine Fragen zur Bestellung da ich die Fliesen am Wochenende abholen möchte.
Frage:
Diskussion zur Idiom-Kennzeichnung » antworten
von Paul (AT), Last modified: 2016-03-11, 15:00  Spam?  
Nach längeren Debatten im Deutsch-Englisch-Forum über das ursprüngliche Fachgebiet "Idiom" wurde dieses durch Tags ersetzt, weil Fachgebiete immer für beide Hälften der Übersetzung gelten müssen.
Obwohl sich diese Änderung auf alle Sprachpaare auswirkt, habe ich leider damals verabsäumt, auch die Beitragenden in den anderen Sprachpaaren vorab auf die Diskussion aufmerksam zu machen.

Jetzt ist es leider so, dass diese Änderung die Debatte nicht beenden konnte und jetzt strittig ist, was ein Idiom ist und wann dieses Tag verwendet werden sollte. Ich bitte euch daher, euch die Diskussion unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio... anzusehen und eure Meinung dazu zu posten, denn es kann sein, dass hier noch einmal eine Änderung notwendig wird.

Bitte nicht auf dieses Posting antworten, sondern direkt unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio..., damit die Diskussion für alle nachvollziehbar bleibt.
Frage:
Bitte um Übersetzung Polnisch/Polish > Deutsch or English » antworten
von quirky (UN), Last modified: 2016-02-06, 15:55  Spam?  
Sie an ihn:

Wiedziałeś że ucieknie.
zrobiłeś to ze brak mi powietrza.
Nie wystarcza Ci to mogę dac.
Zawsze ci malo naszych spotkan.
Antwort: 
von id1213, 2016-02-07, 23:47  Spam?  91.145.137...
 #833275
du hast es gewusst dass er/es flieht
du hast es getan, das hat mir den atem verschlagen
reicht es dir nicht, dann kann ich es dir geben
unsere treffen - es ist dir immer zu wenig
Antwort: 
von besserwisser16, 2016-02-08, 12:50  Spam?  91.62.223....
 #833344
Du siehst, ich bin geflohen.
Du gibst mir keine Luft zum atmen.
Es genuegt Dir nicht was ich Dir geben kann.
Immer sind es Dir zuwenig unserer Treffen
Frage:
Imagination needed » antworten
von Catesse (AU), 2016-02-04, 07:08  Spam?  
I have a transcript of a military identity card which says: Stopień lun przydział.
It obviously means "Rank at date of issue". Equally obviously, the "lun" has been transcribed incorrectly. Can anybody make an educated guess as to what it should be?
Antwort: 
von id1213, 2016-02-08, 00:25  Spam?  91.145.137...
 #833280
vielleicht lub - b und n liegt beinander
przydział - zuweisung
das was ich ueberflogen habe sagt etwas ueber reservesoldaten ?
wer hat die karte ausgestellt, suche nach "stopień lub przydział" ist ergebnisslos
Antwort: 
Identity card  #833285
von Catesse (AU), 2016-02-08, 03:18  Spam?  
It was issued to my husband by a Polish unit serving with the American army in Bavaria. I transcribed it years ago, along with other documents, and to my embarrassment I made some errors. Now I cannot find the originals to check them.
POLISH MILITARY IDENTITY CARD 851
Nazwisko: Doman-Poniewierski
Imion: Sławomir
Stopień lun przydział: 2nd Lt.  
Colonel Ilinski   29.8.46
Antwort: 
lub ist richtig  #833366
von id1213, 2016-02-08, 14:38  Spam?  91.145.137...
Antwort: 
Brilliant.  #833420
von Catesse (AU), 2016-02-09, 00:26  Spam?  
I had thought of "lub" = "or", but my mistranslation of "przydział" meant that it did not make sense.
Many thanks. Much appreciated.
Frage:
Stos, na stos. » antworten
von Catesse (AU), Last modified: 2016-01-23, 09:02  Spam?  
Trying to translate  the phrase “na stos”, as it is used here, is driving me crazy. (Never mind the rest of the text; that is given just for context.) Below is a translation from a wiki website; I don’t know whether it was done by a machine or a well-intentioned but inadequate human. I think that “thrown down the gauntlet” is totally wrong, and “forlorn hope” is not much better.
Wikipedia(EN): We_Are_the_First_Brigade
My, Pierwsza Brygada
Legiony to żołnierska nuta, The Legions are a soldiers' melody,
Legiony to ofiarny stos,        The Legions are a forlorn hope,
Legiony to żołnierska buta, The Legions are a soldier pride,
Legiony to straceńców los, The Legions are a soldier fate.
My Pierwsza Brygada,        We are the First Brigade,
Strzelecka gromada, a group of shooters,
Na stos...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
na stos  #832121
von kate1234567890, 2016-01-27, 12:15  Spam?  37.201.194...
Legions are a soldier's song,
Legions are a fate of desperados.
Legions are a soldier's superciliousness,
Legions are a pyre.

We, the first brigade, shooting group
On the pyre we threw our life,
On the pyre, on the pyre! (x2)

How many torments, how much suffering,
How much blood and flowed tears,
Despite it, we have no doubts,
The end of way gave us the power.

We, the first brigade, shooting group
On the pyre we threw our life,
On the pyre, on the pyre! (x2)

The said, that we're bemused,
Not believing, that where there's a will there's a way!
But we were persisting lonely
And our dear Leader was with us!

We, the first brigade, shooting group
On the pyre we threw our life,
On the pyre, on the pyre! (x2)
Antwort: 
On the pyre.  #832133
von Catesse (AU), Last modified: 2016-01-28, 13:54  Spam?  
Thanks very much, Kate. "We threw our life / lives on the pyre." That more or less makes sense for both meaning and linguistics. Some of the rest of the translation does not, but it was just this one phrase that was causing me real bother.
Frage:
Hey brauche Hilfe bei Entschuldigung  » antworten
von MBiKer494, 2016-01-06, 03:49  Spam?  90.186.3....
Brauche Hilfe bei der Entschuldigung...Ist mir wirklich wichtig. Am Besten mit richtiger Grammatik. Hier der Text der übersetzt werden muss. Ich bedanke mich im voraus

Ich entschuldige mich vielmals für mein unangebrachtes verhalten.
Habe mich so sehr geschämt das ich leider falsch gehandelt habe...
Wollte mit meinem Verhalten weder ihre Familie noch Mila damit verletzen oder beleidigen...
Ich liebe Mila so sehr, hoffe sie können mir verzeihen, es tut mir vom Herzen leid ...
Antwort: 
Hey (ist sehr Kumpelhaft) (Hallo) brauche Hilfe bei (meiner) oder (einer) Entschuldigung   #830087
von AnnabellaP, 2016-01-06, 18:31  Spam?  109.91.244...
a)Hiermit möchte ich mich vielmals für mein unangebrachtes Verhalten entschuldigen. - ziemlich abgehoben!
b)Für mein unangebrachtes Verhalten entschuldige ich mich vielmals. XXX?
c)Ich entschuldige mich vielmals für mein unangebrachtes verhalten.
("Ich" möglichst nicht an den Anfang eines Satzes stellen; das ist etwas unhöflich.)

Habe mich sosehr geschämt, dass ich leider falsch gehandelt habe.
Weder wollte ich Ihre Familie, noch Mila mit meinem Verhalten verletzen oder gar beleidigen.

a) Mila liebe ich sehr. Bitte, verzeihen Sie mir.
b) Mila liebe ich sehr und hoffe, Sie können mir verzeihen.
c) Mila liebe ich über alle Maßen (=unendlich in Bezug auf Weite und Größe). Bitte, verzeihen Sie mir. XXX?
d) Ich liebe Mila so sehr und hoffe, Sie können mir verzeihen.

Was geschehen ist, tut mir von Herzen leid.

Pronomen werden eigentlich klein geschrieben.
Wie viele andere auch, schreibe ich sie weiterhin groß.
Denke, es drückt mehr Respekt aus.
Dein Text ist sehr schön formuliert und sehr gut von der Rechtschreibung und der Grammatik.
Viel Glück!
AnnabellaP
Frage:
"Szlak Samochodowy" » antworten
von Atalanttore (DE), 2015-11-23, 23:43  Spam?  
Auf Englisch wird es mit "auto trail" übersetzt.
Frage:
studieren » antworten
von kometa2, 2015-11-16, 16:46  Spam?  193.239.83...
How do you say in deutsch - "What do you study? What is your subject? Thanks
Antwort: 
von Atalanttore (DE), 2015-11-23, 23:46  Spam?  
 #825016
I would say: "Was studierst du? Welches Fach?"
Antwort: 
von kometa2, 2015-11-24, 11:46  Spam?  193.239.83...
 #825055
Thank you, but does "welsches Fach" may mean "what is the subject of your studies" and at the same time  "what is your profession"? marta
Frage:
Modlitwa obozowa » antworten
von Catesse (AU), Last modified: 2015-09-30, 15:40  Spam?  
Can anybody help with a few phrases from this song? (In German or English.)
https://www.youtube.com/watch?v=N0IBcDvSCq4
Wołamy z cudzych stron do Ciebie
O polski dach I polską broń.
z cudzych stron: from somebody else's side??? On somebody else's behalf?
O polski dach: of (a) Polish roof??? Literally, but it must surely mean something else.
Chat:     
Übersetzung (so ungefähr jedenfalls :-) )  #818990
von Martha98 (DE), 2015-10-02, 23:37  Spam?  
Das Lied wurde geschrieben, als es Polen nicht mehr auf der Weltkarte gab, weil Preußen, Russland und Österreich-Ungarn es unter sich aufgeteilt haben.
"Wir rufen Dich von fremden Plätzen/Orten,                                  (es gab Polen ja nicht)
(und bitten) um ein Dach für Polen und polnische Waffen."           (gemeint ist ein Ort/Land, wo Polen
                                                                                                entstehen kann und es polnische
                                                                                               Staatsbürger gibt (diese können Waffen
                                                                                               tragen und für Polen kämpfen)
Chat:     
Thanks  #818996
von Catesse (AU), 2015-10-03, 04:13  Spam?  
Thanks very much. I understand the general idea, but I still can't think of a way to translate "o polski dach" into understandable English. I am trying to write a biography of my husband, for possible publication, and I would like this clip for a chapter heading, so I need to be careful with the wording.
It was written by Major Adam Kowalski in October 1939 while he was interned in Rumania. (He also wrote, among quite a few other similar works, "Morze, nasze morze".) He died in 1947 in Scotland without ever seeing Poland again, and the repeated "nasz dom, nasz dom" brings me to tears.
Wikipedia(PL): Adam_Kowalski_(%C5%BCo%C5%82nierz)
Chat:     
von Martha98 (DE), 2015-10-05, 22:25  Spam?  
 #819287
Sorry, but my English isn't good enough to translate this correctly, but I'm sure you'll find the right words for it :) (when you find them, can you write them to me, please?)
and I apologize for the wrong information, when it was written, too.

Personally, I can't imagine how it is when there is no possibility to return at home, because it never happened to me, yet (and I hope, it won't happen). However, I agree, that the song really arouses a feeling of sadness and homesickness. I like it a lot :-)
Chat:     
Old songs  #819308
von Catesse (AU), Last modified: 2015-10-06, 04:33  Spam?  
Before I found definitive information on the origin, I had thought that it might have originated in a refugee camp, maybe 1946-1947. I wish that I could find the origin of some other quotes that I want to use. A few are easy; e.g. "Biały krzyż" and "Bagnet na broń" or "Czerwony maki na Monte Cassino". Others seem to be untraceable. Some are genuine partisan songs; some are post-war tributes; and some seem to pre-date the Napoleonic Wars. I shall probably have to keep thinking for a few months about an apt translation for this excerpt.
When my husband died last year, I had the inscription on his ryngraf made the theme of his funeral: "Pod Twoją obronę uciekamy się". That is really old. He had been in Australia for 66 years, but some part of him never left the Polish forests.
PS: He never saw his parents again after December 1944, but he returned to see his brother in 1991.
Chat:     
Modlitwa obozowa - Lagergebet  #819739
von id1213, 2015-10-08, 20:16  Spam?  91.145.137...
Aus der Fremde rufen wir zu dir (Gott)
um das polnische Dach und polnische Waffen

das polnische Dach ist nicht woertlich gemeint, und ist nicht ein Dach fuer Polen,
also die soldaten in der fremde sehnen sich nach dem Vaterland, dach ist synonym fuer die Heimat

laut diesem hier http://bibliotekapiosenki.pl/Modlitwa_obozowa
entstand das Gebet/Lied am anfang des krieges in einem Lager in Rumänien
Chat:     
Link  #819748
von Catesse (AU), 2015-10-09, 01:10  Spam?  
Very interesting link. A bit difficult for me, but I understand the general idea and I shall retrieve it again later and work through it more thoroughly. The site could also give me more information about other songs.
Frage:
übersetzung eines Titels » antworten
von Leaycatal (UN), 2015-08-21, 09:08  Spam?  
Hey,

Bräuchte mal eine übersetzung von einem Artikel-Titel.

« Nauka i Technika: madroczy szalestwo? "

Wissenschaft und Technik : .....

Dankeschön
Antwort: 
Corrupt text  #813430
von Catesse (AU), Last modified: 2015-08-21, 09:53  Spam?  
You seem to have come across a corrupt version of a translation from French of a text by Jean Ladriere.
"Szalestwo" does not exist in modern Polish, and I doubt that "madroczy" does either.
"Szaleństwo" = "Wahnsinn". "Mądry" = "weise", "mądrość" = Weisheit".
I shall see if I can find a French original.
Antwort: 
danke aber  #813431
von Leaycatal (UN), 2015-08-21, 09:50  Spam?  
das heißt?
Antwort: 
Wiki  #813434
von Catesse (AU), Last modified: 2015-08-21, 10:07  Spam?  
Ladriere was Belgian, 1912-2007. His works are listed here: Wikipedia(FR): Jean_Ladri%C3%A8re
The relevant one seems to be "La science et la technologie". So far, I have found nothing to make sense of "weiser Wahnsinn".
(I see that you found the Louvain bibliography.)
Antwort: 
Breakthrough  #813435
von Catesse (AU), Last modified: 2015-08-21, 10:13  Spam?  
Small breakthrough: It should be "mądro czy szaleństwo".
The grammar of the phrase is a bit beyond me, but you might be able to take  it from there.
Antwort: 
yep  #813436
von Leaycatal (UN), 2015-08-21, 10:17  Spam?  
Yes.

I work with his textes. I have this article and I now that this article is an interview which concerns one of his publication "Les enjeux de la rationalité".
For the most part of his interviews in "forgein" languages I have an traduction of the title that make sens, but not for this one.
Antwort: 
von Leaycatal (UN), 2015-08-21, 11:25  Spam?  
 #813439
So, after a break,I think that the most probable translation would be:
- Science et technique : Sagesse ou folie?
- Wissenschaft und Technik : Weise oder Wahnsinn?

I thinkt that make sense, because it is related to "Les enjeux de la rationalité : Le défi de la science et de la technologie aux cultures" (The Challenge presented to Cultures by Sciences and Technology)

A big thank to you
Antwort: 
Translation  #813460
von Catesse (AU), Last modified: 2015-08-21, 13:56  Spam?  
That is just about it. The French form anyway. But can "Weise" be used in this way? Weisheit?
I am still puzzled by the form of "mądro". The only dictionary where I can find it allows it in that form only as a personal name (surname) and notes that it is unacceptable in word games (e.g. Scrabble).
(mądry, mądra, mądre, mądrego, mądrej, mądrym, mądrych - but not mądro.
Antwort: 
: D  #813462
von Leaycatal (UN), 2015-08-21, 14:03  Spam?  
Hmm. I now what you mean, it sounds weird.But I don't like 'Weisheit'

In french I think it is better to say "Science et technique : rationnel ou folie ? " [cf. title of the book]

So in german, to keep the same direction of rationnality "Wissenschaft und Technick : Scharfsinn oder Wahnsinn?"

But I'm not a translater, and not the author of this article. I prefer to read in original language, when it is possible. Anyway, I only want a translation of the title for information. I think the result is ok and especially thanks to your help
Antwort: 
mądro  #813465
von Leaycatal (UN), 2015-08-21, 14:23  Spam?  
I think that correct title should be " Nauka i technika : mądrość czy szaleństwo", because in this article "mądrość" is often there
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden