Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 6 von 14   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
empatyczny / emfatyczny » antworten
von Catesse (AU), 2012-11-20, 14:10  Spam?  
Re dict entry #788925, DE-PL entry: empatyczny = emphatisch.
I disagree strongly, no matter what pons says. There is a typo.
*Duden*: gives both « emphatisch » and « empathisch », but does NOT translate them. They mean different things.
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/empathisch
dict. DE-EN:
emphatic = eindringlich, ausdrücklich, betont, nachdrücklich, klar [entschieden, mit Nachdruck], überzeugend, entschieden, emphatisch [geh.], mit Nachdruck.
empathetic = einfühlsam, mitfühlend, empathisch, einfühlend.

http://www.translatica.pl/slowniki/wyszukiwanie-polsko-angielsko-po...
Emphatic:  przymiotnik : emfatyczny, stanowczy, dobitny, wyrazisty, zdecydowany, kategoryczny, wyraźny, dosadny, wymowny, znaczący,  górnolotny, bezwzględny.

http://www.translatica.pl/slowniki/wyszukiwanie-polsko-angielsko-po...
 Empathetic:  przymiotnik : empatyczny

Suggest: look up both „empatyczny” and „emfatyczny” in słownik języka polskiego.
Frage:
na prawach prawdy » antworten
von roberta-PL (UN), 2012-10-23, 02:36  Spam?  
Is anybody around who could help with a translation either into English or German of this Polish phrase:
na prawach prawdy?
Kann irgendjemand bei der Übersetzung dieses polnischen Begriffs weiterhelfen: na prawach prawdy. Scheint so was wie eine stehende Redewendung zu sein.
Ganz viele herzlichen Dank im voraus!
Antwort: 
Google  #677951
von Catesse (AU), 2012-10-23, 04:25  Spam?  
Always suspicious of machine translations, but inspection of a number of instances of the phrase on internet indicates that Google is more or less correct here, and that it is a set phrase for "the rights of truth" / "die Rechte der Wahrheit". No guarantee. Maybe somebody can explain this better.
It seems that it is being used currently in reference to the Smolensk plane crash, and proposals to demand reparations from Germany for war damage.
Frage:
Niederlausitz-Arena, Niederlausitz-Stadion » antworten
anonymous, 2012-10-07, 16:29  Spam?  77.5.185....
ich such eine Übersetzung für die beiden oben genannten Begriffe - Niederlausitz-Arena, Niederlausitz-Stadion. Klar, Niederlausitz, Stadion oder Arena kann ich zwar einzeln übersetzen, aber das hilft mir nicht weiter. Es geht mir dabei auch um die Endungen und da ich von polnischer Grammatik wirklich keinen Plan habe, hoffe ich hier auf Hilfe.
Antwort: 
Lausitz Arena  #676702
von Catesse (AU), 2012-10-13, 04:56  Spam?  
Siege: http://nicesport.pl/inne/52626/marta-pihan-kulesza-twarza-challenge...
Da heißt es schlicht "w Lausitz Arena". Ohne Beugung.
Frage:
Bitte bitte um Hilfe » antworten
von donatella (UN), 2012-09-28, 09:55  Spam?  
Kann mir jemande bitte helfen diesen Text auf polnisch zu übersetzen?

Du durftest nie laufen lernen, aber meine Füße tragen Dich durch die Welt.
Du durftest nie im Regen tanzen, aber durch meine Augen siehst Du den Regenbogen.
Ich bin, weil Du nicht sein durftest.
Dafür trage ich Dich in meinem Herzen, bis ans Ende meiner Tage.

Dankeschön im Voraus an den Helfer!!
Antwort: 
von zwierz (PL/DE), 2012-10-13, 13:49  Spam?  
 #676742
Nie dane Ci było nauczyć się chodzić, lecz moje nogi niosą Cię przez świat.
Nie dane Ci było tańczyć w deszczu, lecz tęczę widzisz poprzez moje oczy.
Istnieję, bo Tobie nie było wolno.
Dlatego noszę Cię w sercu, do końca moich dni.

ich hoffe, ich habe helfen können. bei dringenden sachen bitte per mail probieren, ich bin nicht so oft hier.
gruss  ..zwierz
Frage:
Warum bist du noch nicht hier? » antworten
von CoWijoy50 (UN), 2012-09-23, 17:33  Spam?  
Frage:
Danke, ich muss das unbedingt wissen!! » antworten
von ela 82, 2012-09-22, 23:53  Spam?  217.229.232...
Dzis jestes na wyjedzie wiec szczegolnie slotko caluje, usciski i milego dnia

myslalem zeby tyrknac, ale bylo mi b ciezko. Z ta kurtka Suska cies zyla (cieszyla) by się b potrzebuje ja dopiero konicem sierpnia wiecsspoko.
Kolorowych bylo latwo wierz mi, nie bede się wiecej narzucal. Czuje ze cos wemnie peklo z i ze jakos to uczucie znam. Nadal bardzo cie kocham i nie chcial bym cie stracic.
Frage:
Hilfe bei der Übersetzung  » antworten
von Gast007, 2012-09-18, 00:52  Spam?  217.229.238....
juz nie dlugo się zobaczymy a potem cos wymysle do jesieni nie daleko...
Kann mir jemand helfen:
' aber nicht mehr lange wir sehen uns wieder und dann etwas - was heißt hier wymylse??- bis zum Herbst nicht mehr weit...
Danke vielmals im Voraus
Antwort: 
von bacek73 (CZ), 2012-09-18, 07:38  Spam?  
 #673809
juz - bereits, schon
wymylse - ich ausdenke
Antwort: 
?  #673853
von Catesse (AU), 2012-09-18, 12:35  Spam?  
Nein. "Ich ausdenke" geht halt nicht.
aber bald werden wir uns wiedersehen,
Nun: cos / coś? wymysle / wymyśle?
und inzwischen werde ich was ausgedacht haben - es wird ja bald Herbst.
Ohne Gewähr!
Antwort: 
von roberta-PL (UN), 2012-10-23, 02:40  Spam?  
 #677948
Schon bald sehen wir uns wieder und dann denke ich mir bis zum Herbst was aus. Ist ja schon bald.
Frage:
kiepsko » antworten
von urlauberin, 2012-09-13, 00:40  Spam?  217.229.240...
o nas tez  mysle I kiepsko mi z tym.... Könnt ihr mir das übersetzen?? Danke!
Antwort: 
von zwierz (PL/DE), 2012-09-15, 11:09  Spam?  
 #673529
über uns denke ich auch nach, und fühle mich unwohl dabei..
Antwort: 
Dankeschööön  #673585
von urlauberin, 2012-09-15, 18:33  Spam?  217.229.240...
ja, das passt und hilft mir wirklich weiter. Super!! Dankeschön
Frage:
Konzeption zu übersetzen » antworten
von plr90 (UN), Last modified: 2012-09-13, 08:56  Spam?  
Hallo Leute,

ich mache 20 Wochen Praktikum in Polen, jetzt musste ich eine Konzeption schreiben und mein polnisch ist leider noch nicht gut genug um diese zu übersetzen.
Wer würde mir dabei HELFEN?
Ich kann sie nur als Datei per Mail senden

lg paula
Antwort: 
von zwierz (PL/DE), Last modified: 2012-09-15, 11:12  Spam?  
 #673531
ich wil ja nichts versprechen, aber schick's mal her :)
Antwort: 
dann brauche ich mal bitte deine mailadresse  #674528
von plr90 (UN), 2012-09-24, 17:39  Spam?  
Antwort: 
hast ne pn  #674540
von zwierz (PL/DE), 2012-09-24, 19:42  Spam?  
Frage:
Wer kann mir das Übersetzen?  » antworten
von Tequila400, 2012-09-02, 13:33  Spam?  84.142.180....
Czyli wam zmieniałem koło tak? Hmm a stałem przed waszym samochodem czy za waszym? I jakim ja byłem samochodem? I jakim autem wy byliście?. Jeśli to ty to na pewno będziesz wiedzieć.
Antwort: 
von zwierz (PL/DE), 2012-09-15, 11:20  Spam?  
 #673534
Also ich hatte Euch das Rad gewechselt, ja? Hm, stand ich dann vor oder hinter Eurem Wagen? Und welches Auto war mir? Und welches Auto war euch? Wenn du es bist, dann wirst du es sicher wissen.

nie wiem czy bedzie 100% ale brakuje mit troche kontekstu
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden