Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 7 von 14   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Grabsteininschrift "Prosi o Zdrowaś Maria/Maryja" » antworten
von Alex12345, 2013-10-17, 16:01  Spam?  77.22.60...
Hallo,

vor einiger Zeit hatten wir einen Todesfall in der Familie. Da die verstorbene Polnische wurzeln hatte, würde wir gerne den "Segen Marias" mit in die Grabinschrift aufnehmen. Leider spricht aber nur meine Tante noch halbwegs polnisch, ist aber in der Grammatik nicht sehr gut. Nun zu meinen Fragen:

1) Ist die Schreibweise "Prosi o Zdrowaś Maria(oder Maryja? oder Mario?)" korrekt?
2) Wo kann man das Ganze korrekt trennen, falls es nicht in eine Zeile passt?

Vielen Dank für eure Hilfe!
Antwort: 
Holy Mother  #730203
von Catesse (AU), 2013-10-18, 06:03  Spam?  
You are safest with "Prosi o Zdrowaś Maria". (The person buried here asks for the intervention of Mary.)
"Maryja" is definitely wrong. "Mario" is grammatically possible, with a slightly different meaning.
Antwort: 
qq  #730579
von qq, 2013-10-21, 23:09  Spam?  46.115.39...
erlich zu sein, ich habe noch nie so eine Grabinschrift wie "Prosi o zdrować Maria" gesehen. Das ist unlogisch.
"zdrowaś maria" ist nur in eine Gebet.
Kannst du z.B so was sagen "Proszą o zdrowaś Mario"

http://prohankop.pl/sentencje_nagrobne.html
Frage:
Blockade » antworten
von Catesse (AU), 2013-07-12, 14:20  Spam?  
As long as there are more than 1,000 unverified entries, both justycja and I are blocked from making any more entries. So this site has come to a standstill until folk get voting again.
Chat:     
Space  #716115
von Catesse (AU), 2013-07-13, 12:48  Spam?  
Whether in response to my plea, or by coincidence, quite a bit of space has been created. Between DE-PL and EN-PL, about enough to keep me going for ten days or so.
Frage:
Aspect tags » antworten
von Catesse (AU), 2013-06-17, 06:25  Spam?  
Please see forum discussion on EN-RU.
http://desr.forum.dict.cc/forum-questions/detail-690377-Reihenfolge...
GL 16 re position of [dok.] [niedok.] has been changed on DE-PL has been changed.
There is no need to re-open old entries to change this, but please make a mental note for the future. As I see it, the tag should go as close as possible after the verb, with only short, necessary additions coming between them (się, + dat., etc.), but other material, such as disambiguations following the tag.
Any comments?
(Is it necessary for somebody to translate this into German?)
Frage:
Für meine Haushaltshilfe » antworten
von booze, 2013-05-21, 17:05  Spam?  178.5.17...
Meine Haushaltshilfe spricht nicht so gut Deutsch, daher möchte ich Ihr Anweisungen in Ihrer Muttersprache geben.
Bitte helft mir beim Übersetzen, ich glaube bei Google o.ä. kommt nur Quark raus.

"Hallöchen!

- Alle Böden saugen und wischen
- Das Badezimmer großzügig mit Sagrotan reinigen
- Es reicht, die Fenster halbjährlich zu putzen
- Oberflächen: Staub wischen, in der Küche feucht wischen
- Bereich um die Voliere auslassen
- Die Voliere während der Reinigung geschlossen lassen und bei Abschluss der Arbeiten öffnen
- Bitte alle Fenster schließen, bevor du gehst.
- Wenn etwas fehlt, bitte auf einen Zettel schreiben
- Es reicht, alle 14 Tage zu kommen, da ich momentan nur halbtags arbeite - das ändert sich aber wieder

Vielen Dank für Deine Mühe!"

Natürlich reicht mir eine sinngemäße, aber höfliche Übersetzung.

Vielen Dank an Euch!
Chat:     
Übersetzung  #708522
von Catesse (AU), 2013-05-23, 12:29  Spam?  
Es tut mir sehr leid. Das fällt mir zu schwer.
Frage:
Übersetzung  » antworten
anonymous, 2013-02-28, 11:14  Spam?  91.43.184....
trójnik nyplowy - weiß jemand was das bedeutet ?
Antwort: 
von bacek73 (CZ), 2013-03-01, 07:46  Spam?  
 #696485
Möglich ein Nippel?
Antwort: 
Plumbing?  #696625
von Catesse (AU), 2013-03-02, 04:16  Spam?  
It can be a three-way pipe, or a T-junction.
http://kociolcenowy.pl/trojniki-pex/205-trojnik-gz-16x3-4x16.html
I think that it may also refer to an electrical connection.
Look up the term on google; there are lots of entries.
Antwort: 
Thanks for the hints!  #696756
anonymous, 2013-03-03, 13:50  Spam?  195.93.6...
Frage:
Zeichenerklärung "nie mieszczący się"  » antworten
von bluezifer, 2013-02-12, 11:32  Spam?  92.231.89....
Was heißt "nie mieszczący się w skali" auf deutsch? Es steht auf einer polnischen topografischen Karte unter "zakład przemysłowy" (Industriebetrieb). Das würde mir sehr weiterhelfen.
Antwort: 
"Ausser der Skala"  #694175
von kaja2013, 2013-02-13, 16:53  Spam?  212.244.7...
"Ausser der Skala" oder "liegt nicht in der Skala"

LG
Antwort: 
von bluezifer, 2013-02-14, 18:40  Spam?  92.231.99...
 #694369
Ja, das macht Sinn. Vielen Dank :)
Frage:
[przen.] statt [książk.]  » antworten
von admin (AT), 2012-12-28, 08:59  Spam?  
Hallo Leute!

Bislang hatten wir unter den Abkürzungen [książk.] für "metaforycznie, przenośnie". Meines Erachtens wäre aber sinnvoller, stattdessen [przen.] für "przenośnie" zu verwenden, zumal damit auch eindeutiger zu erkennen ist was gemeint ist (also als Ersatz für [książk.]). Seid ihr einverstanden?

LG, muhi
Antwort: 
Nihil obstat  #688473
von Catesse (AU), Last modified: 2012-12-28, 14:25  Spam?  
Kann man die nötigen Änderungen automatisch schaffen?
EN-PL too?
Antwort: 
Ja, die Änderungen mache ich dann!  #688489
von Paul (AT), 2012-12-28, 16:50  Spam?  
Antwort: 
Nachdem...  #688748
von admin (AT), 2013-01-01, 20:43  Spam?  
...es keine Gegenmeinungen gibt, ist es wohl angenommen! :)
Życzę wszystkim szczęśliwego Nowego Roku!!
Antwort: 
Polish fora  #688749
von Catesse (AU), 2013-01-02, 02:25  Spam?  
You would not be likely to get another opinion, for or against. Basically, as far as I can see, I am the only person who checks either forum regularly. This is unfortunate, as I am unable to help with translations into Polish, except at the most basic level, and cannot translate difficult text from Polish either.
When I need help myself, I have to go to other sites.
Antwort: 
Änderungen durchgeführt!  #688788
von Paul (AT), 2013-01-02, 16:46  Spam?  
Einträge, Guidelines und Eingabehilfe sind jetzt auf [przen.] geändert!
Frage:
Deutsch-Polnische Uebersetzung » antworten
von Marku (UN), 2012-12-22, 17:35  Spam?  
Was heisst auf Polnisch, bitte "auf einer fetten Pfruende sitzen"?
Antwort: 
np. mieć intratną posadę oder mieć ciepłą posadę   #694224
von Jerzy_P, 2013-02-13, 21:09  Spam?  192.162.150...
allgemein üblich in der Verkleinerungsform, entsprechend:
mieć intratną posadkę oder mieć ciepłą posadkę
Frage:
Könnte mir das bitte jemand übersetzen? Wär super Danke! ;)  » antworten
von 12021988, 2012-12-13, 12:29  Spam?  178.115.251...
EINBRUCH LOHNT SICH NICHT!
BEI UNS GIBT ES NICHTS ZU HOLEN!
SOLLTEN SIE TROTZDEM BEI UNS EINBRECHEN.
SEHE ICH MICH GEZWUNGEN,
ZUM SCHUTZE MEINER KINDER,
AUF SIE ZU SCHIESSEN!
MIT FREUNDLICHEN GRÜSSEN,
DER VERRÜCKTE MIT DEM GEWEHR!

BREAKING IN IS NOT WORTH IT!
NO VALUABLES HERE!
SHOULD YOU BREAK IN ANYWAY
I WILL FEEL FORCED,
FOR THE PROTECTION OF MY CHILDREN,
TO SHOOT YOU!
YOURS SINCERELY,
THE PSYCHO WITH THE GUN!
Frage:
OT in Telefonnummer » antworten
von RolandR (UN), 2012-11-26, 11:24  Spam?  
Hallo allerseits,

ich habe von Polnisch leider nicht die geringste Ahnung und brauche eure Hilfe. Ich muss eine polnische Tel.- u. Fax-Nr. übersetzen. Sie sieht so aus:
tel.71333 07 Ot, fax 71333 07 03
Das Unterrnehmen befindet sich in Wroclaw. Verstehe ich das richtig, dass die "71" am Anfang die Vorwahl von Wroclaw ist? Heißt es dann für Anrufe aus D richtig "0048-71333 07"? Und was bedeuten die beiden Buchstaben "Ot"?

Besten Dank für eure Hilfe!
Antwort: 
Typo??  #684923
von Catesse (AU), Last modified: 2012-12-03, 02:15  Spam?  
Nothing sensible appears in the online Polish dictionary of abbreviations: -
http://www.slownikskrotow.pl/post/search.html
I would be inclined to think that they are errors for numbers, at 71333 07 is not long enough.
That is: O could be either 9 or 0 (probably the latter), and t might be 5 or 6.
(Hope that you understand English, because I am not going to try to write this in German. Sorry that I did not notice this earlier.)
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden