Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Polnisch
 übersetzung eines Titels »
« studieren    

Polish-German Translation of
Modlitwa obozowa

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Modlitwa obozowa  
von Catesse (AU), Last modified: 2015-09-30, 15:40  Spam?  
Can anybody help with a few phrases from this song? (In German or English.)
https://www.youtube.com/watch?v=N0IBcDvSCq4
Wołamy z cudzych stron do Ciebie
O polski dach I polską broń.
z cudzych stron: from somebody else's side??? On somebody else's behalf?
O polski dach: of (a) Polish roof??? Literally, but it must surely mean something else.
Chat:     
Übersetzung (so ungefähr jedenfalls :-) )  #818990
von Martha98 (DE), 2015-10-02, 23:37  Spam?  
Das Lied wurde geschrieben, als es Polen nicht mehr auf der Weltkarte gab, weil Preußen, Russland und Österreich-Ungarn es unter sich aufgeteilt haben.
"Wir rufen Dich von fremden Plätzen/Orten,                                  (es gab Polen ja nicht)
(und bitten) um ein Dach für Polen und polnische Waffen."           (gemeint ist ein Ort/Land, wo Polen
                                                                                                entstehen kann und es polnische
                                                                                               Staatsbürger gibt (diese können Waffen
                                                                                               tragen und für Polen kämpfen)
Chat:     
Thanks  #818996
von Catesse (AU), 2015-10-03, 04:13  Spam?  
Thanks very much. I understand the general idea, but I still can't think of a way to translate "o polski dach" into understandable English. I am trying to write a biography of my husband, for possible publication, and I would like this clip for a chapter heading, so I need to be careful with the wording.
It was written by Major Adam Kowalski in October 1939 while he was interned in Rumania. (He also wrote, among quite a few other similar works, "Morze, nasze morze".) He died in 1947 in Scotland without ever seeing Poland again, and the repeated "nasz dom, nasz dom" brings me to tears.
Wikipedia(PL): Adam_Kowalski_(%C5%BCo%C5%82nierz)
Chat:     
von Martha98 (DE), 2015-10-05, 22:25  Spam?  
 #819287
Sorry, but my English isn't good enough to translate this correctly, but I'm sure you'll find the right words for it :) (when you find them, can you write them to me, please?)
and I apologize for the wrong information, when it was written, too.

Personally, I can't imagine how it is when there is no possibility to return at home, because it never happened to me, yet (and I hope, it won't happen). However, I agree, that the song really arouses a feeling of sadness and homesickness. I like it a lot :-)
Chat:     
Old songs  #819308
von Catesse (AU), Last modified: 2015-10-06, 04:33  Spam?  
Before I found definitive information on the origin, I had thought that it might have originated in a refugee camp, maybe 1946-1947. I wish that I could find the origin of some other quotes that I want to use. A few are easy; e.g. "Biały krzyż" and "Bagnet na broń" or "Czerwony maki na Monte Cassino". Others seem to be untraceable. Some are genuine partisan songs; some are post-war tributes; and some seem to pre-date the Napoleonic Wars. I shall probably have to keep thinking for a few months about an apt translation for this excerpt.
When my husband died last year, I had the inscription on his ryngraf made the theme of his funeral: "Pod Twoją obronę uciekamy się". That is really old. He had been in Australia for 66 years, but some part of him never left the Polish forests.
PS: He never saw his parents again after December 1944, but he returned to see his brother in 1991.
Chat:     
Modlitwa obozowa - Lagergebet  #819739
von id1213, 2015-10-08, 20:16  Spam?  91.145.137...
Aus der Fremde rufen wir zu dir (Gott)
um das polnische Dach und polnische Waffen

das polnische Dach ist nicht woertlich gemeint, und ist nicht ein Dach fuer Polen,
also die soldaten in der fremde sehnen sich nach dem Vaterland, dach ist synonym fuer die Heimat

laut diesem hier http://bibliotekapiosenki.pl/Modlitwa_obozowa
entstand das Gebet/Lied am anfang des krieges in einem Lager in Rumänien
Chat:     
Link  #819748
von Catesse (AU), 2015-10-09, 01:10  Spam?  
Very interesting link. A bit difficult for me, but I understand the general idea and I shall retrieve it again later and work through it more thoroughly. The site could also give me more information about other songs.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden