Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Polnisch
 Hey brauche Hilfe bei Entschuldigung »
« Imagination needed    

Polish-German Translation of
Stos na stos

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Stos, na stos.  
von Catesse (AU), Last modified: 2016-01-23, 09:02  Spam?  
Trying to translate  the phrase “na stos”, as it is used here, is driving me crazy. (Never mind the rest of the text; that is given just for context.) Below is a translation from a wiki website; I don’t know whether it was done by a machine or a well-intentioned but inadequate human. I think that “thrown down the gauntlet” is totally wrong, and “forlorn hope” is not much better.
Wikipedia(EN): We_Are_the_First_Brigade
My, Pierwsza Brygada
Legiony to żołnierska nuta, The Legions are a soldiers' melody,
Legiony to ofiarny stos,        The Legions are a forlorn hope,
Legiony to żołnierska buta, The Legions are a soldier pride,
Legiony to straceńców los, The Legions are a soldier fate.
My Pierwsza Brygada,        We are the First Brigade,
Strzelecka gromada, a group of shooters,
Na stos rzuciliśmy,        We've thrown down the gauntlet,
Nasz życia los,        Our fate is not yet
Na stos, na stos!        We've thrown down the gauntlet!

The song, with subtitles: https://www.youtube.com/watch?v=5GcI9FU1iWM
Translations for “na stos”: Google: on the stack, auf dem Stapel.
Pons: stos ofiarny – pyre; Stapel, Scheiterhaufen.
Bab.la: pyre, stack, litter, heap, stake; Stapel, Haufen. Scheiterhaufen.
The words are fine, but what is the intention behind them? That they are sacrificing their lives willingly for a holy cause, possibly futilely? Any better ideas? In English or German. This song is quite important in the Polish psyche and it is part of the school curriculum. (In some places at least.)
Antwort: 
na stos  #832121
von kate1234567890, 2016-01-27, 12:15  Spam?  37.201.194...
Legions are a soldier's song,
Legions are a fate of desperados.
Legions are a soldier's superciliousness,
Legions are a pyre.

We, the first brigade, shooting group
On the pyre we threw our life,
On the pyre, on the pyre! (x2)

How many torments, how much suffering,
How much blood and flowed tears,
Despite it, we have no doubts,
The end of way gave us the power.

We, the first brigade, shooting group
On the pyre we threw our life,
On the pyre, on the pyre! (x2)

The said, that we're bemused,
Not believing, that where there's a will there's a way!
But we were persisting lonely
And our dear Leader was with us!

We, the first brigade, shooting group
On the pyre we threw our life,
On the pyre, on the pyre! (x2)
Antwort: 
On the pyre.  #832133
von Catesse (AU), Last modified: 2016-01-28, 13:54  Spam?  
Thanks very much, Kate. "We threw our life / lives on the pyre." That more or less makes sense for both meaning and linguistics. Some of the rest of the translation does not, but it was just this one phrase that was causing me real bother.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden