Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   NO   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 12 von 12  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hilfe beim Übersetzen von Polnisch - Deutsch. » antworten
von SKK, 2019-04-27, 16:53  like dislike  Spam?  93.212.82....
Ich habe eine Polnische Freundin die mir nicht sonderlich treu erscheint und auf Snapchat andauernd Fotos von sich mit Kerlen und Frauen macht, in denen beide recht eng vereint sind und diese mit Polnischen Sätzen und Herzfiltern bestückt. Zur Info, Sie ist Bi und somit sind beide Geschlechter Rivalitäten. Deshalb wollte ich mal genau wissen was das hier bedeutet, denn Sie übersetzt es mir nicht freiwillig:

ktos o nas mysli

oder auch

Jebac ulana kurwa

oder auch

Bo ty chcialas kiedys sprobowac

oder auch

nikt nie kocha chuj

ich vertraue dem Google Übersetzer nicht, von daher wollte ich mich mal an Euch wenden.

MfG :)
Redewendungen  #908183
Antwort: 
von SKK, 2019-04-28, 10:28  like dislike  Spam?  93.212.82....
 #908190
Das Problem ist, ich habe mit Ihr schon abgeschlossen, habe jedoch noch was geplant um ihr mies die Laune zu verderben. Ich wollte Sie damit einfach konfrontieren. Niemand außer Sie, wird hier auf den Arm genommen.
Antwort: 
Hilfe fuer armen Deutschen  #908359
von warjoy, 2019-05-02, 14:21  like dislike  Spam?  31.179.144....
Also es geht so:

jemand denkt an uns
fuck the drunken whore
Du wolltest einmal probieren
nobody loves a dick.
Frage:
Please, translate it into Polish » antworten
von K-rol (PL), 2018-08-01, 00:31  like dislike  Spam?  
Please, translate it into Polish

1) Wann kann ich an das Stück (die Kommode etc.) ran?
2) Wann bist du mit dem Stück (der Kommode etc.) fertig?
Frage:
Das ist das Wertvollste, was es gibt. » antworten
von User29488, 2018-05-22, 11:14  like dislike  Spam?  87.132.82...
Schachtel mit der Aufschrift: "Das ist das Wertvollste, was es gibt."
Quelle: meine Gedanken
Antwort: 
von User29488, 2018-05-23, 11:43  like dislike  Spam?  87.132.82...
 #891414
Frage:
Cypis Biala mewa  KERNAUSSAGE VOM TEXT » antworten
von Ich1977, 2017-03-22, 09:45  like dislike  Spam?  94.220.113....
Es geht um den Inhalt des Textes. Was bedeutet der Text zusammen gefasst? Worum geht es?
Antwort: 
prolo  #867366
von id1213-1974, 2017-03-23, 19:50  like dislike  Spam?  109.243.7....
ein angeber gibt an, was er alles am samstag in der disco macht, alk, drogen, bitches vor allem, vulgär
Antwort: 
von Ich1977, 2017-03-23, 19:53  like dislike  Spam?  94.220.113....
 #867368
Danke 4;prolo  und der letzte Abschnitt? Die letzte Strophe?
Antwort: 
von id1213-1974, 2017-03-23, 20:37  like dislike  Spam?  109.243.7....
 #867370
meinst nicht refrain ? schreibe morgen, weisse moewe - vermutlich amphetamin
Vulgar?  #867396
Antwort: 
von id1213, 2017-03-25, 08:40  like dislike  Spam?  109.243.7....
 #867453
ich meinte songtext als vulgär

letzte strophe

Tracę rozum, kupę floty, bo za duże, kurwa, loty.
Ich verliere den verstand, große flotte, weil zu groß, shit, fluege
Dobra impra też kosztuje, walę w szyję, nos pudruję.
Gute party kostet auch, 'gieße' in den hals,
Tu postawię, tam postawię, ważne, że dobrze się bawię.
Hier gebe ich aus, dort gebe ich aus, wichtig, dass ich spass habe.
Dobra muza ryje głowę, słuchaj, mała, ja cię love.
Gute musi 'spaltet' den kopf, hoer zu, kleine, ich dich love.
Możesz wierzyć albo nie, ty wariatko, kocham cię.
Kannst glauben oder nicht, du verrückte, ich liebe dich.
Jarasz mnie, gdy się rozchylasz i po piździe palcem gilasz.
Du heizt mich auf, wenn pi pi pi ....
Gili, gili, masz łaskotki? Pokaż mi jak miauczą kotki.
Gili, gili, kietzelt dich? zeig mir wie die kaetzchen miauen.
Załóż wrotki, przyjedź do mnie, tylko nie zapomnij o mnie.
Zieh rollschuhe an, komm zu mir, nur vergiss mich nicht.
Antwort: 
von id1213, 2017-03-25, 08:43  like dislike  Spam?  109.243.7....
 #867454
Gute party kostet auch, 'gieße' in den hals, puder mir die Nase
von Catesse (AU), 2017-03-25, 14:09  like dislike  Spam?  
 #867461
Frage:
Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen? Danke! » antworten
von vonbiesnitz, 2017-01-17, 10:51  like dislike  Spam?  217.243.246....
ich benötige bitte für meine geneaologischen Forschungsarbeiten das Kirchenbuch (Taufe, Heirat, Sterbefälle) aus Bielawa Dolna (deutscher Name: Nieder Bielau) von 1800 bis 1874. Ich suche nach Einträgen zu Ernst Julius Schmidt bzw. alle Einträge zu Vorfahren und Nachkommen.
Übersetzungsvorschlag laut Google Translate  #863121
Polish genealogical research.  #863176
Frage:
Kann bitte jemand übersetzen?? » antworten
von Pipapu, 2016-10-27, 17:40  like dislike  Spam?  93.217.11....
so Bob Brown do tematu z przed 2 lat co napisales do mnie i do Ilony ze my tylko potrafimy dzieci robic i sie nimi nie zajmowac.... ja mam jedno dziecko ktore mieszka non stop u mnie a nie u obcego faceta i na nia place .... a ty i myszka 3 dziecko w drodze od roznych kobiet i zadnym sie nie zajmujesz ani nie placisz... wiec nastepnym razem zastanow sie co kurwo piszesz.... kurwiszonie... pozdrowienia Justyna
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #857240
von Catesse (AU), 2016-10-28, 07:13  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Two further comments: 1. It is not easy to translate Polish when the diacritics (accents) are omitted.
2. The writer is very angry and vulgar. If this was addressed to you, tread carefully.
Antwort: 
von id1213, 2016-10-29, 22:31  like dislike  Spam?  46.112.239...
 #857336
1.
so Bob Brown do tematu z przed 2 lat co napisales do mnie i do Ilony ze my tylko potrafimy dzieci robic i sie nimi nie zajmowac....
2.
ja mam jedno dziecko ktore mieszka non stop u mnie a nie u obcego faceta i na nia place ....
3.
a ty i myszka 3 dziecko w drodze od roznych kobiet i zadnym sie nie zajmujesz ani nie placisz...
4.
wiec nastepnym razem zastanow sie co kurwo piszesz.... kurwiszonie... pozdrowienia Justyna

1.
so Bob Brown zum thema von vor zwei jahren,
was du mir und Ilona geschreiben hast, dass wir nur kinder machen koennen aber nicht für sie sorgen
2.
ich habe ein kind welches non-stop bei mir wohnt und nicht beim fremden mann
und ich zahle für sie (das kind)
3.
aber du und das mäuschen, das dritte kind unterwegs von verschiedenen frauen
und um keines der kinder kümmerst du dich, noch zahlst für
4.
also das nächste mal überleg dir du affe was du schreibst, esel
grüße Justyna
Antwort: 
Poor attempt - ohne Gewähr  #857342
von Catesse (AU), 2016-10-30, 01:51  like dislike  Spam?  
As you have made an attempt, even if only by machine, I feel obliged to try, but the style of writing and the lack of accents and punctuation make it very difficult, and I cannot manage it in German. I shall try English and hope that either you understand or can find somebody who can explain it to you.
The background seems rather confusing.
1. So, Bob Brown, to the topic that after two years you write to me and Ilona that we can only have children but not look after them.
2. I have one child who lives with me permanently and not with some stranger of a father who does not pay support for her
3. while you and (Mouse – name?) have three children on the way (?) by different women and do not look after them or pay for them.
4. So next time think about what you are writing you bastard – son of a bitch – regards Justyna
"Kurwa" literally means "prostitute", but it is a vulgar term of abuse that can be interpreted in many ways.
Absolutely no guarantee that this translation is technically accurate, but it conveys the general idea.
Frage:
przewodnik policja » antworten
von Catesse (AU), 2016-09-23, 03:16  like dislike  Spam?  
Does anybody know what a "przewodnik policja" was in the 1920s and what his duties were? Internet searches turn up only police search dogs and training manuals, but this definitely referred to a person, namely a witness at my husband's baptism.
Frage:
Kabek » antworten
von Catesse (AU), Last modified: 2016-09-05, 14:08  like dislike  Spam?  
Two queries: First: what is a "kabek"? It appears to be some sort of small weapon. At first I thought it might be slang for "karabin", but it is not a good fit.
Czułem, że ramię zaczyna mi drętwieć, a w prawym boku robi mi się ciepło. Chwyciłem za pas mój kabek i zacząłem czołgać się do tyłu.
I don't need the whole piece - it is just for context. I need only "kabek".
Second: "i już mnie nie było." "I lost consciousness" would fit, but I cannot verify this. (And here is "kabek" again.)
Staruszka chwyciła czarną chustkę, którą miała na głowie i zrobiła mi temblak na rękę. Krzyknąłem: - Bóg zapłać! – i już mnie nie było. Wpadłem na podwórko, w lewej ręce kabek.
Any help would be appreciated. This writer uses a lot of colloquialisms that are not in dictionaries. Some are easily guessed, but I am unsure of these.
richtig  #853313
Antwort: 
doch nicht so  #853314
von id1213, 2016-09-05, 20:32  like dislike  Spam?  46.112.39....
er hat einfach schnell wieder den hof verlassen, nix mit bewusstsein  verlieren
Antwort: 
Ja, richtig.  #853339
von Catesse (AU), 2016-09-06, 03:34  like dislike  Spam?  
Vielen Dank. Your second version does fit better. He climbed over a fence and landed in a ditch, and he did not mention regaining consciousness. It did seem a bit extreme that an experienced soldier in battle would faint from a flesh wound in the arm, although he did drop the "erkaem" that he was firing.
Antwort: 
Może?  #853457
von Catesse (AU), Last modified: 2016-09-07, 05:25  like dislike  Spam?  
Ich glaube, ich hab's schon.
Najpierw do celów szkoleniowych służył karabinek ręczny “kabek“ z 1939 r.
http://nienadowka.jimdo.com/armia-krajowa/
(Die hatten ja "Mannlicher".)
Wikipedia(DE): Karabiner
Auf Englisch: carbine.
Frage:
Electoral roll. » antworten
von Catesse (AU), Last modified: 2016-09-01, 04:06  like dislike  Spam?  
Would prefer translation into English, but EN-PL site is moribund and German will do.
Akta miasta Kielc z lat 1795-1796
-sygn. arch.2424-w spisie wyborców do Sejmu z 1935 roku, na str. 6, pod poz. 266 wpisano: JP, zam. na ul. Nowy Świat 15, ur. 27.12.1885 roku, pod. poz. 267-MP, ur.24.12.1889.(zal.2).
My attempt:
Archives of the town of Kielce for the years 1795-1796
(-sygn.? arch.) Archival registration number 2424-in the list of voters for the Sejm of 1935, (na stronie?) on p. 6, (pod pozycja?) under number/at position 266 entered: JP, (zamieszkaj? na ulicy) living at 15 Nowy Świat Street, (urodzony) born. 27.12.1885, (pod pozycja) 267-MP, (urodzona) born 24.12.1889. (zal.?? 2).
General query: what is an electoral enrolment for 1935 doing in records relating to 1795-96? Strange system.
Help to explain the gaps and doubtful translations would be greatly appreciated.
Frage:
czy » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-05, 13:04  like dislike  Spam?  
Wird "czy" allen Ja/Nein-Fragen vorangestellt?
Antwort: 
Czy  #851048
von Catesse (AU), Last modified: 2016-08-09, 10:12  like dislike  Spam?  
In writing, usually.
In colloquial speech, not always, especially in  short questions. The tone of voice shows that it is a question.
- Widzisz?
- Tak, widzę.
(Sorry to have taken so long to answer this. I have just spent nearly three weeks in hospital.)
Antwort: 
Thank you very much! :)  #851049
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-09, 10:30  like dislike  Spam?  
I didn't expect such a fast answer -- it was only 4 days ... So I don't understand the "Sorry to have taken so long to answer this". ;)

Is "Widzisz?" "Merkst du es?" in German? (Sorry, I understand almost no Polish, except of a very few structures which are the same (or at least similar) as in Esperanto.)

I wish you to get well soon!
Antwort: 
Widzisz?  #851064
von Catesse (AU), 2016-08-09, 14:00  like dislike  Spam?  
Siehst du?
Ja, ich sehe.
"Tak" would not be entirely adequate as an answer, although it is not incorrect.
My Polish is not very good. For the past four years or so, I have been making a serious effort to learn Polish in order to read books relating to my husband's wartime service, so that I can reconstruct a narrative in English for our children. I have reached the stage of being able to read, very slowly, a fair proportion of what I need, as the military vocabulary is repetitive. Often it is a case of simply getting the general idea of what is written, not of making an accurate translation.
However, I cannot write Polish, except at a very elementary level, and my oral Polish extends only to about: Welcome. Come in. Take a seat. Would you like tea / coffee / beer?
Next week will be my 85th birthday, so "getting well" is not very likely to happen. A bit better, perhaps, I hope. I am not sure how much longer I shall be able to continue with dict. And the situation on EN-PL is very disheartening. Only one entry verified this year, I think.
Thanks!  #851089
Antwort: 
Compliment  #851134
von Catesse (AU), 2016-08-10, 04:12  like dislike  Spam?  
Your English, to judge by what I have seen of it, is brilliant. (N.B. "mentally fit".)
It is very difficult to exist here without access to a computer. Banking. Dividend notifications. Electricity accounts. The government and private companies want to do everything online. Yesterday was census day. The government was encouraging people to fill out their returns online. I refused and sent in a paper copy. Today just about everyone seems surprised by what happened inevitably. Three separate groups of hackers attacked the site, and it collapsed. Now somebody has to sort out the mess.
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-10, 10:18  like dislike  Spam?  
 #851156
Frage:
Really stuck » antworten
von Catesse (AU), Last modified: 2016-07-10, 03:55  like dislike  Spam?  
I have spent several hours on this sentence. I can get most of the words, but I cannot fit them together sensibly.
W czasie gdy ostatecznie kryzys ten minał szal zawsze niezachwianie na stanowisku polskiej racji stanu.
The beginning: At the time when the crisis finally passed (?)  [How does "ten" fit in?] ...the mantle passed unflinchingly [?] ... he passed the mantel unflinchingly [?]
Then what??? Time frame is late 1944.
Help in English or German, please.
Antwort: 
szal is wrong here  #848611
von id1213, 2016-07-10, 14:52  like dislike  Spam?  46.112.34....
W czasie gdy ostatecznie kryzys ten minał,
stał zawsze niezachwianie na stanowisku polskiej racji stanu.

In der zeit als letzlich diese kriese verging,
stand er immer unerschütterlich (unschwankend) an der position polnischer staatsräson.

bin mir nicht sicher ob das ende korrekt ist, grammatikalisch?

ten kryzys - diese krise
szal - der Schal
stał - stand, von stehen
Antwort: 
2  #848612
von id1213, 2016-07-10, 14:54  like dislike  Spam?  46.112.34....
letztlich
Antwort: 
Thanks, mate.  #848646
von Catesse (AU), Last modified: 2016-07-11, 03:45  like dislike  Spam?  
Thank you. You have sorted out "minał" and "stał", and that "kryzys ten" is actually "ten kryzys".  (I shall have to remember to watch out for this quirk.) And, on going back to the smudged original I find that it could be either "szal" or "stał". Both z and t are both there, one typed over the other, but the z is clearer. On a Polish typewriter, z and t are neighbours, so this was a typist's error, not corrected on the carbon copy of which I have a photostat.
It does not matter to me whether the German is grammatical or not. With most of the stuff that I am working on now, it is sufficient for me to have a general idea of the meaning, but this is from a critical letter that I need in English, correct and precise, for publication.
Probably, when I have collated the sensitive and complicated pieces that I need in precise translation, I shall have to hire a professional. I cannot afford to compromise my reputation by making a blunder in this respect, and my poor knowledge of Polish is my vulnerable point.
Frage:
Kielce » antworten
von Catesse (AU), 2016-06-28, 14:35  like dislike  Spam?  
Could somebody please explain to me the difference between “204 pp Ziemi Kieleckiej” and “204 pp Kielecczyźnie”? (pp = pułk piechoty)
(In German or English.)
Antwort: 
1  #848013
von id1213, 2016-07-02, 15:16  like dislike  Spam?  46.112.112....
hier gibts kein unterschied, es bezeichnet eine region um eine stadt, denke im deutschen gibts nichts vergleichbares
zB. stadt - Białystok
land um Białystok - ziemia białostocka
------------------------- Białostocczyzna
Antwort: 
Vielen Dank.  #848029
von Catesse (AU), 2016-07-03, 04:41  like dislike  Spam?  
I have wasted hours trying to find some explanation for "-czyźnie", or why both forms were used in the same report. Apparently I was looking for something that does not exist.
122 Fragen und 236 Übersetzungen (= 358 Einträge) derzeit im Polnisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten