Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 1 von 1
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Modlitwa obozowa » antworten
von Catesse (AU), Last modified: 2015-09-30, 15:40  Spam?  
Can anybody help with a few phrases from this song? (In German or English.)
Wołamy z cudzych stron do Ciebie
O polski dach I polską broń.
z cudzych stron: from somebody else's side??? On somebody else's behalf?
O polski dach: of (a) Polish roof??? Literally, but it must surely mean something else.
Übersetzung (so ungefähr jedenfalls :-) )  #818990
von Martha98 (DE), 2015-10-02, 23:37  Spam?  
Das Lied wurde geschrieben, als es Polen nicht mehr auf der Weltkarte gab, weil Preußen, Russland und Österreich-Ungarn es unter sich aufgeteilt haben.
"Wir rufen Dich von fremden Plätzen/Orten,                                  (es gab Polen ja nicht)
(und bitten) um ein Dach für Polen und polnische Waffen."           (gemeint ist ein Ort/Land, wo Polen
                                                                                                entstehen kann und es polnische
                                                                                               Staatsbürger gibt (diese können Waffen
                                                                                               tragen und für Polen kämpfen)
Thanks  #818996
von Catesse (AU), 2015-10-03, 04:13  Spam?  
Thanks very much. I understand the general idea, but I still can't think of a way to translate "o polski dach" into understandable English. I am trying to write a biography of my husband, for possible publication, and I would like this clip for a chapter heading, so I need to be careful with the wording.
It was written by Major Adam Kowalski in October 1939 while he was interned in Rumania. (He also wrote, among quite a few other similar works, "Morze, nasze morze".) He died in 1947 in Scotland without ever seeing Poland again, and the repeated "nasz dom, nasz dom" brings me to tears.
Wikipedia(PL): Adam_Kowalski_(%C5%BCo%C5%82nierz)
von Martha98 (DE), 2015-10-05, 22:25  Spam?  
Sorry, but my English isn't good enough to translate this correctly, but I'm sure you'll find the right words for it :) (when you find them, can you write them to me, please?)
and I apologize for the wrong information, when it was written, too.

Personally, I can't imagine how it is when there is no possibility to return at home, because it never happened to me, yet (and I hope, it won't happen). However, I agree, that the song really arouses a feeling of sadness and homesickness. I like it a lot :-)
Old songs  #819308
von Catesse (AU), Last modified: 2015-10-06, 04:33  Spam?  
Before I found definitive information on the origin, I had thought that it might have originated in a refugee camp, maybe 1946-1947. I wish that I could find the origin of some other quotes that I want to use. A few are easy; e.g. "Biały krzyż" and "Bagnet na broń" or "Czerwony maki na Monte Cassino". Others seem to be untraceable. Some are genuine partisan songs; some are post-war tributes; and some seem to pre-date the Napoleonic Wars. I shall probably have to keep thinking for a few months about an apt translation for this excerpt.
When my husband died last year, I had the inscription on his ryngraf made the theme of his funeral: "Pod Twoją obronę uciekamy się". That is really old. He had been in Australia for 66 years, but some part of him never left the Polish forests.
PS: He never saw his parents again after December 1944, but he returned to see his brother in 1991.
Modlitwa obozowa - Lagergebet  #819739
von id1213, 2015-10-08, 20:16  Spam?  91.145.137...
Aus der Fremde rufen wir zu dir (Gott)
um das polnische Dach und polnische Waffen

das polnische Dach ist nicht woertlich gemeint, und ist nicht ein Dach fuer Polen,
also die soldaten in der fremde sehnen sich nach dem Vaterland, dach ist synonym fuer die Heimat

laut diesem hier
entstand das Gebet/Lied am anfang des krieges in einem Lager in Rumänien
Link  #819748
von Catesse (AU), 2015-10-09, 01:10  Spam?  
Very interesting link. A bit difficult for me, but I understand the general idea and I shall retrieve it again later and work through it more thoroughly. The site could also give me more information about other songs.
Language » antworten
von Catesse (AU), 2015-05-18, 10:15  Spam?  
This chap has me puzzled. Is he singing in Polish? Or Russian? Or Polish with a Russian accent? If it is being sung in Polish, then why the Polish sub-titles?
umm  #801004
von majonezzz, 2015-05-19, 11:33  Spam?  37.201.192...
pure Polish. Pure accent from Poland. And i couldn't find the subtitles.
Wrong link.   #801021
von Catesse (AU), Last modified: 2015-05-19, 14:32  Spam?  
Sorry. Wrong link. I have lost the correct link. it was a karaoke link, "z napisami". I'll try to find the correct one again, but I came across it by accident and might not be able to find it again.
PS: These links with the lyrics included are great for learning vocabulary and pronunciation.
E.g. (not the link I intended to send first time):
Much later: Can't find the one I wanted. It turned up among the suggestions at the right of the screen while I was watching something else, and I clicked on it out of curiosity. It does not even show up in the history of my searches. The singer, if he was singing the words that appeared on screen, did not appear to be enunciating them clearly, and the helmet that he was wearing looked to me more Russian than Polish. I may stumble across it again, or it may remain a mystery.
Second mystery: why, when I click on a "Pierwsza Pancerna" link, does it come up with "Karpacka Brygada"? I think I shall take an aspirin and go to bed.
Got it?  #801142
von Catesse (AU), Last modified: 2015-05-20, 09:51  Spam?  
I hope it comes through correctly this time.
I had so much trouble finding it again because it was not, after all, a karaoke link (z napisami), only a song with sub-titles. The loud accordion makes it a bit difficult to hear exactly what he is singing.
muu  #801330
von majonezzz, 2015-05-21, 11:38  Spam?  37.201.192....
Still: pure Polish, pure accent from Poland.

Er ist auch in Polen geboren. "Czereśniak" sagt alles. Und Lyrics sind da, weil der nicht so klar/deutlich singt.

Dziękuje  #801341
von Catesse (AU), 2015-05-21, 12:59  Spam?  
Image » antworten
von Catesse (AU), Last modified: 2014-08-30, 01:20  Spam?  
Wrong forum.
:))  #767398
von Mayones (PL/DE), 2014-09-01, 00:48  Spam?  
we love you anyway! :D
1.VIII.44 » antworten
von Catesse (AU), 2014-08-01, 01:14  Spam?  
Pamiętamy powstanie.
gratz!  #764495
von Mayones (PL/DE), 2014-08-01, 19:41  Spam?  
obojętne mi to/ist mir egal/i don't care
hilfe bei vokabellisten » antworten
von Bertha (DE), 2014-01-29, 17:02  Spam?  
hey....ich habe probleme mit der erstellung einer neuen liste..normalerweise musste man ja nur mit der maus über ein wort fahren, und dann ging ein fenster auf und mann konnte es in die vokabelliste hinzufügen...nur leider öffnet sich das fenster nicht mehr.....hilfe!!!
DE-EN  #743421
von Catesse (AU), 2014-01-30, 04:37  Spam?  
Bitte bei DE-EN fragen.
Hier kann man dich nicht beraten.
Aeny » antworten
von Catesse (AU), 2012-06-21, 08:51  Spam?  
Oh, dear. I have another nasty one. "aen" and "aeny".
Youtube: L-aKsvsnFQ4
I suspect it is a sounding out of an abbreviation, AN, but I cannot find this in Słownik skrówtów. (This is a great little site, but there are quite a few abbreviations missing; so much so that I have submitted a few myself, which is not a good omen.) There are quite a few Google hits for AENY, but most relate to New York, not Polish paratroops.
These abbreviations, which perhaps any Polish child would know, cause me a lot of grief. It took ages for me to find Pe-Em and erkaem, and I did not get eneszetowy until I said it out loud.
You almost got me on this one =P  #661219
von Beecty (PL), Last modified: 2012-06-21, 11:59  Spam?  
Samolot wielozadaniowy Antonow AN-2
"Aen" jest najliczniej i najdłużej produkowanym samolotem w okresie pokoju.

Its correct written form should be "AeN" in the song text (youtube) but since the autor used all capital letters i had a hard time of 15 min to find the exact meaning =P

As per the text (free translation):
NA PASACH AENY CZEKAJĄ. - the Antonovs are waiting on the runway
SILNIKI ZAWYŁY I AEN SIĘ WZNIÓSŁ, - the engines roared and the Antonov took off
With great respect  #661231
von Catesse (AU), 2012-06-21, 12:49  Spam?  
That was quick. And brilliant. I did venture to ask my husband this evening if he had any idea what it meant. Of course, he did not. Antonovs are way off his linguistic radar.
I wonder if I would ever have worked out what it meant. I think not, although I might have realised that it was some kind of aircraft after I had translated the text fully and let it hover in the subconscious for a few weeks.
6 Fragen und 49 Übersetzungen (= 55 Einträge) derzeit im Polnisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden