|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online Dictionary Polish-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischPage 10 of 15   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Polish-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Polish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
driengende übersetzung gesucht  » answer
by theruner, 2014-09-15, 06:35  like dislike  Spam?  12.24.176....
Ich bräuchte bitte eine genaue überstzung einmal von dem :

Z dala od racjonalności, serio. Gdzieś zgubiłem to piękne poczucie-pewność,
Ze na końcu tej drogi światło - spadnie na mnie i będzie mi w końcu łatwo.

Unnoch eine von dem :

Miałem tyle do powiedzenia, lecz kiedy chciałem mówić następowała passa milczenia.

Wär echt cool wenn mir das jemand übersetzen kann
Answer:
Dritter Satz  #768979
by Catesse (AU), 2014-09-16, 08:05  like dislike  Spam?  
So ungefähr:
Ich hatte so vieles zu sagen, aber als ich sprechen wollte da folgte nur ein langes Schweigen.
Answer:
Weiter  #768980
by Catesse (AU), Last modified: 2014-09-16, 08:19  like dislike  Spam?  
Fern von Vernunft, eigentlich. Irgendwo verlor ich das schöne Sicherheitsgefühl,
Dass am Ende dieses Weges sei Licht - es fiel auf mich und am Ende wird es mir leicht sein.

Ohne Gewähr. Mayones kann es bestimmt besser machen.
Übrigens, hast du das selber bei Google Translate versucht?
Term:
Image » answer
by Catesse (AU), Last modified: 2014-08-30, 01:20  like dislike  Spam?  
Wrong forum.
Chat:    
:))  #767398
by Mayones (PL/DE), 2014-09-01, 00:48  like dislike  Spam?  
we love you anyway! :D
Term:
Kirchenbucheintrag Lodz » answer
by sterny74 (DE), Last modified: 2014-09-07, 15:49  like dislike  Spam?  
Hallo Ihr,
ich wäre Euch wirklich sehr verbunden, wenn sich jemand diesen Kirchenbucheintrag ansehen könnte.
Ganz prima wäre die Übersetzung, aber vor allen Dingen wäre das Datum wichtig. Vielleicht kanns jemand lesen

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1562d&sy=1...

Es geht um den Absatz der Maria, der bereits beim Öffnen des Links angezeigt wird, nicht erschrecken :)

danke
Robin
Answer:
Dates  #765815
by Catesse (AU), Last modified: 2014-08-15, 02:14  like dislike  Spam?  
I could not identify "Maria" in the text, but all entries - 299-301 - are dated 3 May. However, beware: entries for Lodz in 1863 might have been in the Julian calendar, not the Gregorian. You would need to check this out with somebody who knows the intricacies of genealogy in partitioned Poland in the 1860s.
I was a bit surprised to see that they were not in Cyrillic script at that place and time. Fortunately. Some of my research showed entries in Polish, Latin and Russian in the same parish at various epochs, and some entries gave dates in both systems. Otherwise, one must just guess, as well as possible, which is being used.
Maybe somebody else can do better than I have done here.
Answer:
koko euro spoko  #765827
by Mayones (PL/DE), Last modified: 2014-08-15, 11:00  like dislike  Spam?  
Die unterschreibende Worte, das sind die Namen. Z.B. in 297  findest du "Amelia". Weiter : 298 - Paweł, 299 Antoni, und in 300 ist Maria .

Soll ich den ganzen 300 Text übersetzen? Oder nur den Absatz über Maria?

ps. in Polen ist  der Gregorian Calender von 1582, oder habe ich was verwechselt?
Answer:
Julian calendar  #765832
by Catesse (AU), 2014-08-15, 11:50  like dislike  Spam?  
During the Partition of Poland ca 1793-1918, there were numerous rebellions in the Russian section. After one of these rebellions - I forget the date and my genealogical records are still packed away in boxes following my move - the Russians imposed the Julian calendar on their section. The birth registration of my father-in-law shows the date in both Julian and Gregorian forms.  (Siedlce parish. Previous generation was at Kurozwęki.)
Answer:
calender  #765852
by Mayones (PL/DE), 2014-08-15, 14:22  like dislike  Spam?  
naja, das bin ich jetzt nicht ganz sicher, aber war nicht  Lodz in 1863 in Polen? (nicht in Russia). Und in Russia ist der Greg. Kalender seit ~1913, in Polen seit 1582. Das alles habe ich in Internet überprüft, da ich mich daran normalerweise nicht interessiere.
Answer:
Complicated.  #765859
by Catesse (AU), Last modified: 2014-08-15, 15:05  like dislike  Spam?  
The situation was complicated, and wiki does not cover it adequately. There may be more precise information somewhere else on the Internet, but I do not have time at present to trawl through this thoroughly.
Re calendars: http://www.timeanddate.com/calendar/julian-gregorian-switch.html
Re Łódź: Wikipedia(EN): %C5%81%C3%B3d%C5%BA
Re the rebellion of January 1863: Wikipedia(EN): January_Uprising
The enforced, punitive change in calendars, language and other matters may not have been implemented everywhere at the same time. I am inclined to think that, as the records shown are in Latin script, not Cyrillic, the dates are still in the Polish (Gregorian) system, not the Russian (then still Julian) system. However, there is room for doubt.
Term:
1.VIII.44 » answer
by Catesse (AU), 2014-08-01, 01:14  like dislike  Spam?  
Pamiętamy powstanie.
Chat:    
gratz!  #764495
by Mayones (PL/DE), 2014-08-01, 19:41  like dislike  Spam?  
obojętne mi to/ist mir egal/i don't care
Term:
Hilfe beim Rätseln  » answer
by Tom_rätsler, 2014-07-23, 10:12  like dislike  Spam?  80.70.169...
Hallo Wir rätseln hier gerade an einem Polnischen Rechenrätsel, hier fehlen die Trennzeichen zwischen den Wörtern :) Vielen Dank schon mal für die Mühe

Północ-otwórznawiassiedmdokwadratuminusjedenzam knijnawiasstopieńotwórznawiaspięćdodajdziesię ćzamknijnawiaskropkaotwórznawiasdwieściepięćd ziesiątrazytrzydodajosiemnaściezamknijnawias.  

Wschód-otwórznawiasdwarazypięćzamknijnawiassto pieńotwórznawiasczteryrazypiętnaścieminusdwaza mknijnawiaskropkaotwórznawiasczterydokwadraturazy dziesięćdodajdwa  
Answer:
mufasa dieeee!  #763528
by Mayones (PL/DE), Last modified: 2014-07-23, 20:40  like dislike  Spam?  
Północ - otwórz nawias sied[e]m do kwadratu minus jeden zamknij nawias stopień otwórz nawias pięć dodaj dziesięć zamknij nawias kropka otwórz nawias dwieście pięćdziesiąt razy trzy dodaj osiemnaście zamknij nawias.
       2
N (7 - 1)°(5+10) . (250 x 3 + 18)

Wschód - otwórz nawias dwa razy pięć zamknij nawias stopień otwórz nawias cztery razy piętnaście minus dwa zamknij nawias kropka otwórz nawias cztery do kwadratu razy dziesięć dodaj dwa  

                                         2
E (2 x 5)°(4 x 15 - 2) . (4 x 10 + 2)

bitte sehr
Answer:
vielen Dank! dziękuję bardzo  #763577
by Tom_rätsler, 2014-07-24, 14:30  like dislike  Spam?  195.127.188....
Term:
Bitte diesen kurzen Satz übersetzen » answer
by Don Belloni, 2014-07-05, 11:43  like dislike  Spam?  217.81.159...
"Ich vermisse dich und ich weiß, dass du mich auch vermisst"
Answer:
Save me John !  #761437
by Mayones (PL/DE), 2014-07-05, 17:24  like dislike  Spam?  
"Tęsknię za Tobą i wiem, że ty za mną też"
Term:
Waldemar » answer
by DEFF, 2014-06-23, 09:19  like dislike  Spam?  78.48.214...
Hallo Majo,

vielen Dank!  Hilfst Du mir nochmal, bitte?

Gruss Dagmar

Hallo Waldemar,

vielen Dank für Deine Information.

Es ist alles in Ordnung! Es handelt sich um ein Missverständnis mit Lukasz.

Entschuldigung. Wir haben die Angelegenht jetzt  geklärt.

Wir warten auf Dein Angebot wegen der Haustür und schicken Dir in den nächsten Tagen die Maße

für die Schrankmöbel.

Liebe Grüße

Dagmar & Lukasz
Answer:
iLuvJonaBrotha  #759639
by Mayones (PL/DE), 2014-06-23, 19:37  like dislike  Spam?  
hallo waldemar,
dzięki za informacje.
Wszystko jest w porządku. Chodziło o nieporozumienie z Łukaszem.
Wybacz. Już wyjaśniliśmy sprawę.
Czekamy na Twoją ofertę odnośnie drzwi i na dniach wyślemy Ci rozmiary na szafę.
Pozdrowienia,
D. & Ł.
Term:
Waldemar » answer
by DEFF, 2014-06-21, 18:38  like dislike  Spam?  78.49.65....
Hallo Majo, thanks again!

bitte noch eine Übersetzung..

Hallo Waldemar,

kannst Du mir bitte deine Telefonnummer, Deine Faxnummer und Deine Adresse für mein Navigationssystem geben. Vielen Dank.

Gruß Dagmar Reddy
Answer:
by Mayones (PL/DE), 2014-06-22, 09:14  like dislike  Spam?  
 #759434
Hallo Waldemar,

mógłbyś mi podać Twój numer telefonu, numer fax oraz Twój adres do mojej nawigacji? Wielkie dzięki.

Pozdro
D.R.
Term:
Auftrag » answer
by DEFF, 2014-06-21, 14:26  like dislike  Spam?  78.49.65....
Hallo Majo,

vielen Dank für Deine Hilfe!
Kannst Du mir bitte helfen mit folgender Übersetzung?

Gruss Dagmar

" Hallo Waldemar,

ist mit dem Auftrag für die Türen alles in Ordnung?

Ich habe eine Information von Lukas bekommen, die ich nicht verstanden habe.

Bitte Antwort! Ich brauche die Türen für das Haus, weil die anderen Türen auch von Dir sind.

Liebe Grüße von Dagmara / Osnabrück
Answer:
GodisaGirl  #759412
by Mayones (PL/DE), Last modified: 2014-06-21, 18:21  like dislike  Spam?  
Cześć Waldemarze,
Czy z tym zleceniem na drzwi jest wszystko w porządku?
Dostałam wiadomość od Łukasza, której nie zrozumiałam.
Proszę odpowiedz! Potrzebuję te drzwi do domu, bo te inne również są od Ciebie.
Serdeczne życzenia od Dagmary/Osnabrück

here you are
Majo

edit: in PL das Wort "die Tür" ist nur in plural. Drzwi (te drzwi).  In DE singular ist "die Tür" sowie plural "die Türen".
Term:
Übersetzung » answer
by PoSa, 2014-06-16, 14:30  like dislike  Spam?  206.190.158...
Hallo,
ich hätte gerne Hilfe bei der Übersetzung des folgenden Satzes:

moze przelozymy na wrzesien wtedy jak juz bedziesz w londynie mieszkac
Answer:
london  #758804
by Mayones (PL/DE), 2014-06-16, 20:23  like dislike  Spam?  
Vielleicht verschieben wir es im(auf/zum?) September, wenn du schon in London wohnen wirst.
Answer:
Auf  #758834
by Catesse (AU), 2014-06-17, 05:23  like dislike  Spam?  
"Auf September" soll es heißen, meine ich.
Answer:
by PoSa, 2014-06-17, 10:13  like dislike  Spam?  88.134.44...
 #758864
Vielen Dank.

Das wichtige wäre hier, heißt es wirklich "wenn DU schon in London wohnen wirst." ?
Oder könnte das auch "ich" heißen?
Answer:
Verbs  #758874
by Catesse (AU), 2014-06-17, 12:00  like dislike  Spam?  
(ty) będziesz (du)
(ja) będzię (ich)
Answer:
by PoSa, 2014-06-17, 12:23  like dislike  Spam?  88.134.44...
 #758882
Vielen lieben Dank :)
Answer:
ImaGonnaDance  #758951
by Mayones (PL/DE), 2014-06-17, 20:03  like dislike  Spam?  
Naja Catesse, so soll es eigentlich sein:
(ja) będę (ich)
(ty) będziesz (du)
(on/ona/ono) będzie (er/sie/es)
Answer:
Selbstverständlich  #759011
by Catesse (AU), 2014-06-18, 04:15  like dislike  Spam?  
Du hast natürlich recht, Mayones. Danke für die Aufmerksamkeit. Ich habe schon mal eine "senior moment" gehabt.
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=665295
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Polish-German online dictionary (Słownik polsko-niemiecki) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement