|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online Dictionary Polish-German: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischPage 11 of 15   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Polish-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Polish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Justycja's old entries » answer
by Catesse (AU), 2015-03-14, 13:32  like dislike  Spam?  
Could some of the few contributors who know both German and Polish really well please help to clear up justycja's old entries, some of which are four years old?
I have done what I can, but many of them are highly idiomatic or colloquial, and they do not match exactly any dictionary entry that I can find, although the meanings may be similar. Or sometimes there is a tag or a disambiguation that I cannot verify, or something about the entry, on one side or the other, that does not seem to comply with the Guidelines.
To view these entries easily, go first to the "Users" term on the dark orange bar, then to DE-PL Hall of Fame. Then to justycja's unverified entries.
Piesku! » answer
by AlchemistOfJoy (BR/DE), 2015-03-11, 16:05  like dislike  Spam?  
Ich suche die grammatikalische Grundlagen zur Wortform "piesku" aus dem polnischen und eventuell eine ungefähre Übersetzung.
Handelt es sich um eine flektierte Form des Wortes "pies", angewendet auf den Hund, wenn Frauchen/Herrchen direkt zu ihm spricht? Oder vielleicht eine Verniedlichung wie "Hündlein/Hündchen"?
Piesek  #792824
by Catesse (AU), 2015-03-12, 08:48  like dislike  Spam?  
"Piesku" is the Vocative and Locative case of the diminutive "piesek".
suche offline Wörterbuch deutsch polnisch » answer
by Monkee (DE), 2015-02-08, 21:12  like dislike  Spam?  
Hallo Freunde,
ich suche ein offline Wörterbuch deutsch-polnisch für Windows 8.1.
Suche das für meine Frau, sie besucht gerade einen Deutschkurs.
Gruß Monkee
Wörterbuch  #788483
by Catesse (AU), 2015-02-09, 04:46  like dislike  Spam?  
I posted this on DE-EN yesterday in answer to your question.
I would suggest the Langenscheidt Taschenwörterbuch Deutsch-Polnisch.
It is economical, lightweight, fairly easy to use. Good enough for the first few years of learning Polish, though a more comprehensive one might be needed for an advanced student or professional.
I use the English version. Biggest problem is trying to find the infinitive forms of some irregular verbs.  »
depl.pl  #788634
by kristof3r (PL/DE), Last modified: 2015-02-10, 00:12  like dislike  Spam?  
herunterladen Sie  dieses Wörterbuch aus der Seite depl.pl . Es ist kostenlos und sehr verwendbar.
kristof3r  #788638
by Catesse (AU), Last modified: 2015-02-10, 01:29  like dislike  Spam?  
In his original post on DE-EN, the inquirer made it clear that it had to be hard copy, as it was needed for use in an environment where there was no facility for computer use.
On the other hand, I might find your link useful. I'll check it out.
Tried it out. Can't get any connection.
Are you there, Monkee?
Kleiner Text zum übersetzen » answer
by ThunderB, 2015-01-21, 13:10  like dislike  Spam?  79.244.81...

könnte mir jemand bei folgendem helfen?

Sehr geehrter Herr XY,

am 15.10.2014 habe ich eine Kündigung für das Bankkonto der "XY Firmen Name" erhalten.
Kontonummer: 1234
NIK: 1234

Ich bitte Sie, dass verbleibende Guthaben auf das folgende Konto bei der Bank Zachodni WBK zu überweisen.
Kontonummer: 1234

Mit freundlichen Grüßen
luzblues  #785601
by Mayones (PL/DE), Last modified: 2015-01-21, 21:28  like dislike  Spam?  
hali halo

szanowny panie iks igrek

w dniu 15.10.2014 otrzymałem rezygnację konta bankowego firmy "iks igrek nazwa firmy" .
Numer konta : 1234
NIK (?) [ich kenne nur BIC, IBAN oder SWIFT CODE, what NIK is - dunno]
ps. vielleicht/maybe NIK - numer identyfikacyjny klienta?(identyfikator)

Prosi się, by pozostałe środki przelać na konto Bank Zachodni. Numer konta: 1234


Somth like that
Capital letters  #785630
by Catesse (AU), 2015-01-22, 02:29  like dislike  Spam?  
Don't forget the capital letters.
Szanowny Panie
W dniu
NIK:  Numer Identyfikacyjny Klienta . (Good guess.)
Are you familiar with this site? http://www.slownikskrotow.pl/post/search.html ?
It can be very useful.
by ThunderB, 2015-01-22, 10:07  like dislike  Spam?  79.244.87....
Thank you.
I have used "rachunku nr" instead of "numer konta"
Deszcz, jesienny deszcz » answer
by Catesse (AU), 2015-01-19, 06:45  like dislike  Spam?  
Parts of this song are driving me crazy. I understand the general meaning, but I cannot understand the grammar behind the sentence structure.
Youtube link: https://www.youtube.com/watch?v=cC2G5ajiklk
Text taken from another site:
Deszcz, jesienny deszcz, smutne pieśni gra,
Mokną na nim karabiny, helmy kryje rdza.
Nieś po błocie dal, w zapłakany świat,
Przemoczone pod plecakiem, osiemnaście lat.
I am not certain that "na nim" is what is being sung in this version, but that was in the written text. I cannot find a meaning for "na" that would explain the relationship between the gun and the soldier.
Help, please. (German or English.)
by bacek73 (CZ), 2015-01-19, 08:03  like dislike  Spam?  
The guns are in the rain?
Czech: moknout - be out in the rain
Getting wet  #785154
by Catesse (AU), 2015-01-19, 09:15  like dislike  Spam?  
Thanks, but it is not quite the point. "Mokną" is the 3rd person plural present tense of "moknać", to become wet, and "karabiny mokną" means "the rifles are getting wet". But how does "na nim" fit in grammatically?
(Czech and Polish are very close, but sometimes there are critical differences. My husband was in Czechoslovakia in February-May 1945. His unit - Polish - was liaising with a Czech underground group that had been planning a revolt in Pilsen. But, considering what had happened in Warsaw, they thought better of it. On the way, he seriously offended one of the Czech liaison officers by something that he said, for which the Polish and Czech meanings were quite different. Like, for example, "burro" is butter in Italian and donkey in Spanish.)
hmm  #785170
by Mayones (PL/DE), 2015-01-19, 11:41  like dislike  Spam?  
I'm not sure if this is it, what you want to know. Here we go.

Mokną na nim karabiny - Mokną na deszczu karabiny.

Na kim, na czym? na deszczu.

It's like "ubrania suszą się na słońcu" - "słońce świeci i moje want ubrania suszą się na nim".

I can't use youtube, but if you give me the text, i will try to translate it.

Pozdro600 !
Name of song + tekst  #785172
by Catesse (AU), 2015-01-19, 11:58  like dislike  Spam?  
Text of song:
Pressing the "Tłumaczenie" box retrieves an English translation of sorts (on my machine). It is one of the better ones. At least it does not translate "jesienny deszcz" as "rainfall". As I said, I understand the meaning of most of it, but I do not understand some of the grammar.
4; Mayones: thank you, thank you, thank you. I ought to have realised that "nim" referred to "it" (the rain), not "him" (the soldier). I shall not make that mistake again. (Well, maybe.)
ZWOWiD » answer
by Catesse (AU), 2014-12-22, 03:50  like dislike  Spam?  
Does anybody have any idea of the meaning of this abbreviation? : ZWOWiD
It is not in http://www.slownikskrotow.pl/post/search.html , and nothing sensible turns up on Google.
It refers to some branch of a partisan unit, possibly an administrative one.
(Posting on EN-PL as well.)
by id1213, 2014-12-28, 20:43  like dislike  Spam?  91.145.137...
by id1213, 2014-12-28, 20:59  like dislike  Spam?  91.145.137...
und meine übersetzung auf deutsch war auch richtig
Wikipedia(DE): Verband_der_K%C3%A4mpfer_f%C3%BCr_Freiheit_und_Demokratie
Genial.   #782251
by Catesse (AU), 2014-12-29, 03:35  like dislike  Spam?  
Vielen Dank. ZBOWiD ist Związek Bojowników o Wolność i Demokrację. ZWOWiD wäre also vielleicht Związek Weteranów o [?] Wolność i Demokrację. Oder so was. Interessant.
by id1213, 2014-12-29, 13:21  like dislike  Spam?  91.145.137...
sry für den fehler, denke das von mir genannte ist richtig
das W könnte irrtümlich für wojownik  stehen
bojownik - kämpfer, wojownik - krieger
Danke  #782409
by Catesse (AU), 2014-12-30, 05:02  like dislike  Spam?  
Ja, so muss es sein. Związek Wojowników. Der (politische?) Unterschied ist mir nicht klar; ist mir aber auch nicht wichtig.
Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch -Polnisch » answer
by ichbinich58 (UN), 2014-12-21, 10:34  like dislike  Spam?  
Liebe Forumsmitglieder

leider bin ich nicht in der Lage Polnisch zu schreiben und auch nicht zu lesen.
Nun ist es aber so das ich Hilfe zu einer Übersetzung benötige und bitte daher um Hilfe. Es geht mir um folgenden Text der  auf Polnisch Übersetzt werden müsste :
Sehr geehrte Damen und Herren
Der Russische Soldat Iwana Starusza / Iwan Starusch gehörte zum 525. Schützenreg. der 171. Schützendiv. der Roten Armee.
Und starb bei den Kämpfen am 11.03.1945 zirka 1 Km nördlich von Lüchentin ( Łukęcin ) Diese Angaben habe ich von der ZAMO (Zentralarchiv des Verteidigungsministerium der RF). Nun habe ich Information wo sein Grab ist.
W odpowiedzi na list z dnia 30 maja 2012 r., Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa uprzejmie informuje, że nazwisko Iwana Starusza zostało wpisane do imiennej ewidencji cmentarza...
» show full text
Iwan Starusz  #781528
by Catesse (AU), 2014-12-21, 12:07  like dislike  Spam?  
Leider ist das mir etwas zu schwer, aber der Name wäre wohl "Iwan Starusz" und müsste so heißen auf Deutsch. "Iwana" wäre weiblich. Oder handelt es tatsächlich um eine Frau? Wenn so, wäre "Iwan Starusch" falsch.
by ichbinich58 (UN), 2014-12-21, 12:24  like dislike  Spam?  
Es ist ein Mann also IWAN Starusz....
by Martha98 (DE), 2014-12-22, 11:39  like dislike  Spam?  
Szanowni państwo,
ruski żołnierz Iwan Starusz był w (525. Schützenreg. der 171. Schützendiv) armii czerwonej. Umarł około kilometr w północy od Łukęcin w bitwach 11.03.1945. Dane te mam od ZAMO. Mam teraz informacje, gdzie jest jego grób.
by ichbinich58 (UN), 2014-12-22, 14:09  like dislike  Spam?  
Hallo Martha98 , kannst du mir  bitte diesen Rest übersetzen ? :
Nun zu meiner bitte kennen sie jemanden der in Kamieniu Pomorskim mir Fotos von dieser Grabstelle bzw. Grab machen kann ? Ich möchte mit dieser Arbeit , eine Familie in Moldowa ( Moldawien ) unterstützen, die seit vielen Jahren ihren Großvater gesucht haben und nun gern ein Foto dieser Grabstelle hätten.
Mit freundlichen Grüßen


Liebe Grüße

by Martha98 (DE), 2014-12-22, 19:34  like dislike  Spam?  
Proszę, czy zna państwo kogoś kto może mi zrobić zdięcia tego grobu w Kamieniu Pomorskim? Chciałbym tą pracą pomóc rodzinie w Moldowie która szukała od długich lat swojego dziadka i chętnie miała by zdięcie jego grobu.
Łączę pozdrowienia

"nun zu meiner" wusste ich nicht zu übersetzen, sorry,  der Rest müsste stimmen, vielleicht kann ja noch jemand drüberschauen :)
viel Glück beim Projekt, frohe Weihnachten und einen guten Rutsch
Martha  #781677
by Catesse (AU), 2014-12-23, 00:15  like dislike  Spam?  
Thanks for monitoring these requests. I simply cannot construct Polish sentences at this level, not even for my own family research.
by ichbinich58 (UN), 2014-12-23, 10:50  like dislike  Spam?  
Hallo Martha98

vielen herzlichen DANK und auch frohe Weihnachten und einen guten Rutsch in das Jahr 2015.

Liebe Forumsmitglieder  #784829
by ichbinich58 (UN), 2015-01-16, 15:55  like dislike  Spam?  
Heute habe ich eine Mail aus Polen erhalten und tatsächlich mit Fotos zu meiner suche..  Nun habe ich ein neues Problem ich möchte sehr gern DANKE sagen.. Nicht einfach mit einer Online Übersetzung.. Nur wie , könnt ihr mir bitte dabei helfen ? Dieses wäre der Brief, mit der Hoffnung das es sich auf Polnisch freundlich lesen lässt. "   Sehr geehrte Frau Monika ..... herzlichen dank für ihre freundliche Unterstützung auch im Namen der Familie Starusz , sehr freuen wir uns auf evtl. weitere Fotos . Mit den besten Wünschen ihr .....
A start  #784915
by Catesse (AU), 2015-01-17, 03:28  like dislike  Spam?  
I hope you are still around, Martha88. I can go as far as: Szanowna Pani Monika! Dziękuję serdecznie za ... And there I cut out. If you are not around to answer within a few days, I might try the rest, but it would be a struggle.
by Martha98 (DE), 2015-01-17, 21:15  like dislike  Spam?  
Szanowna Pani Moniko!
Też w imieniu rodziny Starusz dziękuję serdecznie za serdeczną pomoc. Cieszylibyśmy się bardzo dalszymi zdięciami.
Z najlepszymi życzeniami,

4;catesse: den Vornamen bei der Anrede muss man deklinieren, sonst ein sehr guter Anfang :)
by ichbinich58 (UN), 2015-01-17, 22:03  like dislike  Spam?  
Herzlichen Dank für die freundliche Unterstützung.... Liebe Grüße von Detlef
Martha8  #785040
by Catesse (AU), 2015-01-18, 01:14  like dislike  Spam?  
I considered the use of the Vocative, but from my grammar books I was getting the impression that it was dying out in certain circumstances. But in a letter as formal as this it might still be necessary.
Learning Polish grammar is a cross and a crown of thorns. I spent two days going through dictionaries and grammar books trying to find the infinitive form for "wezmę". Finally found it under "wziąć". The search was not helped at all by the fact that some books list it only under "brać".
Catesse  #785052
by Martha98 (DE), 2015-01-18, 08:26  like dislike  Spam?  
Marth9a  #785075
by Catesse (AU), 2015-01-18, 13:38  like dislike  Spam?  
To which of my comments does your "???" refer? Vocative or wezmę?
Catesse  #785101
by Martha98 (DE), 2015-01-18, 18:36  like dislike  Spam?  
Vocative  #785144
by Catesse (AU), 2015-01-19, 06:24  like dislike  Spam?  
I relied on my imperfect memory of something in my learning book, Bolesław Mazur's "Colloquial Polish". Page 172: "Note that friends, even when writing, very often prefer the nominative." Clearly, this was too "colloquial" for the letter concerned.
I have now checked it out in my reference book, "Polish. An Essential Grammar", by Dana Bielic. Page 101: "Colloquially, the nominative is used if a name is not preceded by Pan/Pani." Here we have "Pani", so obviously the vocative was needed. I have learned all my Polish from books and have never had a teacher whom I could consult. Not even my husband. Owing to the war, his formal, structured education in Polish language ended when he was 12 or 13, and some of the things he tried to tell me were simply wrong.
For example, he insisted that there were no such words as "ci" or "hen". Oh, please, how do you say "I love you"? And I had texts saying "hen wysoko", "hen daleko" and "hen za lasem". (I worked it out for myself later.) I did not argue with him about this sort of thing; Polish language was one field in which he needed to feel himself superior. Yes, dear. Whatever you say, dear.
Transitive verbs. » answer
by Catesse (AU), 2014-12-13, 02:03  like dislike  Spam?  
See EN-PL Forum re tagging transitive verbs. See also GL 8 re Verbs.
bitte übersetzen » answer
by c01, 2014-11-03, 23:23  like dislike  Spam?  46.244.142....
Was heisst "wunderschöne grüne Augen" auf polnisch? Danke
Nominative case  #775845
by Catesse (AU), 2014-11-04, 06:36  like dislike  Spam?  
As the subject of a sentence: "wyspaniałe oczy zielone". But if you want to say something like "I adore your wonderful green eyes", the endings will change. Put in a whole sentence.
by c01, 2014-11-04, 22:37  like dislike  Spam?  46.244.142....
It's supposed to be like "Such beautiful green eyes."
Stand alone  #776007
by Catesse (AU), 2014-11-05, 01:51  like dislike  Spam?  
If it is standing alone, then my best guess: "Takie wyspaniałe oczy zielone". (No guarantee.) Seems a bit overdone to me, but a lady who receives such a compliment probably will not mind that. See:
Wikipedia(PL): Takie_%C5%82adne_oczy
żółw ńińdża  #776080
by Mayones (PL/DE), 2014-11-05, 12:53  like dislike  Spam?  
immer diese Password Probleme...hätte ich die nicht, wäre es schon gestern. Naja, meine Schuld.

Los geht's!

1. "wspaniałe" ist wunderbar, wunderschön ist "przepiękne" (wunder + schön)
2. erst kommt Adjektiv und das Nomen geht am Ende, sowie in Deutsch.

Deswegen, soll es "Przepiękne zielone oczy" sein. (mit wspaniałe - wspaniałe zielone oczy/takie wspaniałe zielone oczy)

Aber ehrlich jetzt, egal ob du wünderschön, wunderbar, geil, toll, herrlich, göttlich, whatever schreibst. Hauptsache ist, das war ein Kompliment ;)

by c01, 2014-11-05, 19:02  like dislike  Spam?  46.244.142....
alles klar, danke vielmals!

Ja ich denke auch der Wille zählt :D
My translations  #776180
by Catesse (AU), 2014-11-06, 04:15  like dislike  Spam?  
I dislike doing translations into Polish. I am not good enough, and since my husband died recently I have not been able to check them out with him. But lately nobody has been doing much on forum, so I figured that something might be better than nothing.
I had in mind the song "Oczy czarne". But then, there is another that says: "Kocham tego chłopca, kto ma czarne oczy".
catesse  #776309
by Mayones (PL/DE), Last modified: 2014-11-07, 10:52  like dislike  Spam?  
Catesse i think you are doing really good job in here! Even my German is worse than yours, what about English - i finished years ago to learn this language. I have to focus on German, after i moved.

Meine Muttersprache ist Polnisch, deswegen würde ich immer einen Vorteil haben. Aber wie c01 sagte - der Wille zählt! :)

Have a nice day!

Ah übrigens, "takie ładne oczy" sowie "czarne oczy" - überall ist das Nomen am Ende :P
Prosba o tłumaczenie » answer
by Luizik (UN), 2014-10-29, 07:23  like dislike  Spam?  
Witam,Prosze o pomoc w tłumaczeniu zdania:  dzień wolny za święto przypadające w sobotę
So ungefähr  #775299
by Catesse (AU), 2014-10-30, 11:02  like dislike  Spam?  
ein Urlaubstag im Ausgleich für einen Feiertag, der an einen Samstag fällt.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Polish-German online dictionary (Słownik polsko-niemiecki) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers