Übersetzungsforum Deutsch-Polnisch | Seite 11 von 15 << >> |

Polish-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Justycja's old entries | » antworten |
Could some of the few contributors who know both German and Polish really well please help to clear up justycja's old entries, some of which are four years old? I have done what I can, but many of them are highly idiomatic or colloquial, and they do not match exactly any dictionary entry that I can find, although the meanings may be similar. Or sometimes there is a tag or a disambiguation that I cannot verify, or something about the entry, on one side or the other, that does not seem to comply with the Guidelines. To view these entries easily, go first to the "Users" term on the dark orange bar, then to DE-PL Hall of Fame. Then to justycja's unverified entries. |
Frage: | Piesku! | » antworten |
Hallo! Ich suche die grammatikalische Grundlagen zur Wortform "piesku" aus dem polnischen und eventuell eine ungefähre Übersetzung. Handelt es sich um eine flektierte Form des Wortes "pies", angewendet auf den Hund, wenn Frauchen/Herrchen direkt zu ihm spricht? Oder vielleicht eine Verniedlichung wie "Hündlein/Hündchen"? -Cheers!! |
Antwort: | Piesek | #792824 |
"Piesku" is the Vocative and Locative case of the diminutive "piesek". http://pl.wiktionary.org/wiki/piesek#pl |
Frage: | suche offline Wörterbuch deutsch polnisch | » antworten |
Hallo Freunde, ich suche ein offline Wörterbuch deutsch-polnisch für Windows 8.1. Suche das für meine Frau, sie besucht gerade einen Deutschkurs. Gruß Monkee |
Antwort: | Wörterbuch | #788483 |
I posted this on DE-EN yesterday in answer to your question. I would suggest the Langenscheidt Taschenwörterbuch Deutsch-Polnisch. It is economical, lightweight, fairly easy to use. Good enough for the first few years of learning Polish, though a more comprehensive one might be needed for an advanced student or professional. https://www.langenscheidt.de/Langenscheidt-Taschenwoerterbuch-Polni... I use the English version. Biggest problem is trying to find the infinitive forms of some irregular verbs. » |
Antwort: | depl.pl | #788634 |
herunterladen Sie dieses Wörterbuch aus der Seite depl.pl . Es ist kostenlos und sehr verwendbar. |
Antwort: | kristof3r | #788638 |
In his original post on DE-EN, the inquirer made it clear that it had to be hard copy, as it was needed for use in an environment where there was no facility for computer use. On the other hand, I might find your link useful. I'll check it out. Tried it out. Can't get any connection. Are you there, Monkee? |
Frage: | Kleiner Text zum übersetzen | » antworten |
Hallo, könnte mir jemand bei folgendem helfen? Sehr geehrter Herr XY, am 15.10.2014 habe ich eine Kündigung für das Bankkonto der "XY Firmen Name" erhalten. Kontonummer: 1234 NIK: 1234 Ich bitte Sie, dass verbleibende Guthaben auf das folgende Konto bei der Bank Zachodni WBK zu überweisen. Kontonummer: 1234 Mit freundlichen Grüßen |
Antwort: | luzblues | #785601 |
hali halo szanowny panie iks igrek w dniu 15.10.2014 otrzymałem rezygnację konta bankowego firmy "iks igrek nazwa firmy" . Numer konta : 1234 NIK (?) [ich kenne nur BIC, IBAN oder SWIFT CODE, what NIK is - dunno] ps. vielleicht/maybe NIK - numer identyfikacyjny klienta?(identyfikator) Prosi się, by pozostałe środki przelać na konto Bank Zachodni. Numer konta: 1234 Pozdro600 Somth like that |
Antwort: | Capital letters | #785630 |
Don't forget the capital letters. Szanowny Panie W dniu NIK: Numer Identyfikacyjny Klienta . (Good guess.) Are you familiar with this site? http://www.slownikskrotow.pl/post/search.html ? It can be very useful. |
Chat: | #785670 | |
Thank you. I have used "rachunku nr" instead of "numer konta" |
Frage: | Deszcz, jesienny deszcz | » antworten |
Parts of this song are driving me crazy. I understand the general meaning, but I cannot understand the grammar behind the sentence structure. Youtube link: https://www.youtube.com/watch?v=cC2G5ajiklk Text taken from another site: Deszcz, jesienny deszcz, smutne pieśni gra, Mokną na nim karabiny, helmy kryje rdza. Nieś po błocie dal, w zapłakany świat, Przemoczone pod plecakiem, osiemnaście lat. I am not certain that "na nim" is what is being sung in this version, but that was in the written text. I cannot find a meaning for "na" that would explain the relationship between the gun and the soldier. Help, please. (German or English.) |
Antwort: | #785148 | |
The guns are in the rain? Czech: moknout - be out in the rain |
Antwort: | Getting wet | #785154 |
Thanks, but it is not quite the point. "Mokną" is the 3rd person plural present tense of "moknać", to become wet, and "karabiny mokną" means "the rifles are getting wet". But how does "na nim" fit in grammatically? (Czech and Polish are very close, but sometimes there are critical differences. My husband was in Czechoslovakia in February-May 1945. His unit - Polish - was liaising with a Czech underground group that had been planning a revolt in Pilsen. But, considering what had happened in Warsaw, they thought better of it. On the way, he seriously offended one of the Czech liaison officers by something that he said, for which the Polish and Czech meanings were quite different. Like, for example, "burro" is butter in Italian and donkey in Spanish.) |
Antwort: | hmm | #785170 |
Heya! I'm not sure if this is it, what you want to know. Here we go. Mokną na nim karabiny - Mokną na deszczu karabiny. Na kim, na czym? na deszczu. It's like "ubrania suszą się na słońcu" - "słońce świeci i moje want ubrania suszą się na nim". I can't use youtube, but if you give me the text, i will try to translate it. Pozdro600 ! |
Antwort: | Name of song + tekst | #785172 |
Text of song: http://www.tekstowo.pl/piosenka,patriotyczne,deszcz___jesienny_desz... Pressing the "Tłumaczenie" box retrieves an English translation of sorts (on my machine). It is one of the better ones. At least it does not translate "jesienny deszcz" as "rainfall". As I said, I understand the meaning of most of it, but I do not understand some of the grammar. 4; Mayones: thank you, thank you, thank you. I ought to have realised that "nim" referred to "it" (the rain), not "him" (the soldier). I shall not make that mistake again. (Well, maybe.) |
Frage: | ZWOWiD | » antworten |
Does anybody have any idea of the meaning of this abbreviation? : ZWOWiD It is not in http://www.slownikskrotow.pl/post/search.html , and nothing sensible turns up on Google. It refers to some branch of a partisan unit, possibly an administrative one. (Posting on EN-PL as well.) |
Antwort: | #782224 | |
Antwort: | #782228 | |
und meine übersetzung auf deutsch war auch richtig Wikipedia(DE): Verband_der_K%C3%A4mpfer_f%C3%BCr_Freiheit_und_Demokratie |
Antwort: | Genial. | #782251 |
Vielen Dank. ZBOWiD ist Związek Bojowników o Wolność i Demokrację. ZWOWiD wäre also vielleicht Związek Weteranów o [?] Wolność i Demokrację. Oder so was. Interessant. |
Antwort: | #782307 | |
sry für den fehler, denke das von mir genannte ist richtig das W könnte irrtümlich für wojownik stehen http://archiwumallegro.com.pl/zwi%C4%85zek+wojownik%C3%B3w+o+wolno%... bojownik - kämpfer, wojownik - krieger |
Antwort: | Danke | #782409 |
Ja, so muss es sein. Związek Wojowników. Der (politische?) Unterschied ist mir nicht klar; ist mir aber auch nicht wichtig. |
Frage: | Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch -Polnisch | » antworten |
Liebe Forumsmitglieder leider bin ich nicht in der Lage Polnisch zu schreiben und auch nicht zu lesen. Nun ist es aber so das ich Hilfe zu einer Übersetzung benötige und bitte daher um Hilfe. Es geht mir um folgenden Text der auf Polnisch Übersetzt werden müsste : ..... Sehr geehrte Damen und Herren Der Russische Soldat Iwana Starusza / Iwan Starusch gehörte zum 525. Schützenreg. der 171. Schützendiv. der Roten Armee. Und starb bei den Kämpfen am 11.03.1945 zirka 1 Km nördlich von Lüchentin ( Łukęcin ) Diese Angaben habe ich von der ZAMO (Zentralarchiv des Verteidigungsministerium der RF). Nun habe ich Information wo sein Grab ist. W odpowiedzi na list z dnia 30 maja 2012 r., Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa uprzejmie informuje, że nazwisko Iwana Starusza zostało wpisane do imiennej ewidencji cmentarza... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Iwan Starusz | #781528 |
Leider ist das mir etwas zu schwer, aber der Name wäre wohl "Iwan Starusz" und müsste so heißen auf Deutsch. "Iwana" wäre weiblich. Oder handelt es tatsächlich um eine Frau? Wenn so, wäre "Iwan Starusch" falsch. |
Antwort: | #781530 | |
Es ist ein Mann also IWAN Starusz.... |
Antwort: | #781604 | |
Szanowni państwo, ruski żołnierz Iwan Starusz był w (525. Schützenreg. der 171. Schützendiv) armii czerwonej. Umarł około kilometr w północy od Łukęcin w bitwach 11.03.1945. Dane te mam od ZAMO. Mam teraz informacje, gdzie jest jego grób. |
Antwort: | #781631 | |
Hallo Martha98 , kannst du mir bitte diesen Rest übersetzen ? : ..... Nun zu meiner bitte kennen sie jemanden der in Kamieniu Pomorskim mir Fotos von dieser Grabstelle bzw. Grab machen kann ? Ich möchte mit dieser Arbeit , eine Familie in Moldowa ( Moldawien ) unterstützen, die seit vielen Jahren ihren Großvater gesucht haben und nun gern ein Foto dieser Grabstelle hätten. Mit freundlichen Grüßen ..... Liebe Grüße Detlef |
Antwort: | #781657 | |
... Proszę, czy zna państwo kogoś kto może mi zrobić zdięcia tego grobu w Kamieniu Pomorskim? Chciałbym tą pracą pomóc rodzinie w Moldowie która szukała od długich lat swojego dziadka i chętnie miała by zdięcie jego grobu. Łączę pozdrowienia ... "nun zu meiner" wusste ich nicht zu übersetzen, sorry, der Rest müsste stimmen, vielleicht kann ja noch jemand drüberschauen :) viel Glück beim Projekt, frohe Weihnachten und einen guten Rutsch Martha98 |
Chat: | Martha | #781677 |
Thanks for monitoring these requests. I simply cannot construct Polish sentences at this level, not even for my own family research. |
Antwort: | #781717 | |
Hallo Martha98 vielen herzlichen DANK und auch frohe Weihnachten und einen guten Rutsch in das Jahr 2015. Detlef |
Antwort: | Liebe Forumsmitglieder | #784829 |
Heute habe ich eine Mail aus Polen erhalten und tatsächlich mit Fotos zu meiner suche.. Nun habe ich ein neues Problem ich möchte sehr gern DANKE sagen.. Nicht einfach mit einer Online Übersetzung.. Nur wie , könnt ihr mir bitte dabei helfen ? Dieses wäre der Brief, mit der Hoffnung das es sich auf Polnisch freundlich lesen lässt. " Sehr geehrte Frau Monika ..... herzlichen dank für ihre freundliche Unterstützung auch im Namen der Familie Starusz , sehr freuen wir uns auf evtl. weitere Fotos . Mit den besten Wünschen ihr ..... |
Antwort: | A start | #784915 |
I hope you are still around, Martha88. I can go as far as: Szanowna Pani Monika! Dziękuję serdecznie za ... And there I cut out. If you are not around to answer within a few days, I might try the rest, but it would be a struggle. http://en.pons.com/translate?q=szanowna+pani&l=depl&in=&... |
Antwort: | #785025 | |
Szanowna Pani Moniko! Też w imieniu rodziny Starusz dziękuję serdecznie za serdeczną pomoc. Cieszylibyśmy się bardzo dalszymi zdięciami. Z najlepszymi życzeniami, ... 4;catesse: den Vornamen bei der Anrede muss man deklinieren, sonst ein sehr guter Anfang :) |
Antwort: | #785029 | |
Herzlichen Dank für die freundliche Unterstützung.... Liebe Grüße von Detlef |
Antwort: | Martha8 | #785040 |
I considered the use of the Vocative, but from my grammar books I was getting the impression that it was dying out in certain circumstances. But in a letter as formal as this it might still be necessary. Learning Polish grammar is a cross and a crown of thorns. I spent two days going through dictionaries and grammar books trying to find the infinitive form for "wezmę". Finally found it under "wziąć". The search was not helped at all by the fact that some books list it only under "brać". |
Chat: | Catesse | #785052 |
??? |
Antwort: | Marth9a | #785075 |
To which of my comments does your "???" refer? Vocative or wezmę? |
Chat: | Catesse | #785101 |
Vocative |
Chat: | Vocative | #785144 |
I relied on my imperfect memory of something in my learning book, Bolesław Mazur's "Colloquial Polish". Page 172: "Note that friends, even when writing, very often prefer the nominative." Clearly, this was too "colloquial" for the letter concerned. I have now checked it out in my reference book, "Polish. An Essential Grammar", by Dana Bielic. Page 101: "Colloquially, the nominative is used if a name is not preceded by Pan/Pani." Here we have "Pani", so obviously the vocative was needed. I have learned all my Polish from books and have never had a teacher whom I could consult. Not even my husband. Owing to the war, his formal, structured education in Polish language ended when he was 12 or 13, and some of the things he tried to tell me were simply wrong. For example, he insisted that there were no such words as "ci" or "hen". Oh, please, how do you say "I love you"? And I had texts saying "hen wysoko", "hen daleko" and "hen za lasem". (I worked it out for myself later.) I did not argue with him about this sort of thing; Polish language was one field in which he needed to feel himself superior. Yes, dear. Whatever you say, dear. |
Frage: | Transitive verbs. | » antworten |
See EN-PL Forum re tagging transitive verbs. See also GL 8 re Verbs. |
Frage: | bitte übersetzen | » antworten |
Was heisst "wunderschöne grüne Augen" auf polnisch? Danke |
Antwort: | Nominative case | #775845 |
As the subject of a sentence: "wyspaniałe oczy zielone". But if you want to say something like "I adore your wonderful green eyes", the endings will change. Put in a whole sentence. |
Chat: | #775985 | |
It's supposed to be like "Such beautiful green eyes." |
Chat: | Stand alone | #776007 |
If it is standing alone, then my best guess: "Takie wyspaniałe oczy zielone". (No guarantee.) Seems a bit overdone to me, but a lady who receives such a compliment probably will not mind that. See: Wikipedia(PL): Takie_%C5%82adne_oczy |
Antwort: | żółw ńińdża | #776080 |
immer diese Password Probleme...hätte ich die nicht, wäre es schon gestern. Naja, meine Schuld. Los geht's! 1. "wspaniałe" ist wunderbar, wunderschön ist "przepiękne" (wunder + schön) 2. erst kommt Adjektiv und das Nomen geht am Ende, sowie in Deutsch. Deswegen, soll es "Przepiękne zielone oczy" sein. (mit wspaniałe - wspaniałe zielone oczy/takie wspaniałe zielone oczy) Aber ehrlich jetzt, egal ob du wünderschön, wunderbar, geil, toll, herrlich, göttlich, whatever schreibst. Hauptsache ist, das war ein Kompliment ;) Salut! |
Chat: | #776159 | |
alles klar, danke vielmals! Ja ich denke auch der Wille zählt :D |
Chat: | My translations | #776180 |
I dislike doing translations into Polish. I am not good enough, and since my husband died recently I have not been able to check them out with him. But lately nobody has been doing much on forum, so I figured that something might be better than nothing. I had in mind the song "Oczy czarne". But then, there is another that says: "Kocham tego chłopca, kto ma czarne oczy". |
Antwort: | catesse | #776309 |
Catesse i think you are doing really good job in here! Even my German is worse than yours, what about English - i finished years ago to learn this language. I have to focus on German, after i moved. Meine Muttersprache ist Polnisch, deswegen würde ich immer einen Vorteil haben. Aber wie c01 sagte - der Wille zählt! :) Have a nice day! Ah übrigens, "takie ładne oczy" sowie "czarne oczy" - überall ist das Nomen am Ende :P |
Frage: | Prosba o tłumaczenie | » antworten |
Witam,Prosze o pomoc w tłumaczeniu zdania: dzień wolny za święto przypadające w sobotę Dziekuje |
Antwort: | So ungefähr | #775299 |
ein Urlaubstag im Ausgleich für einen Feiertag, der an einen Samstag fällt. |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung