|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online Dictionary Polish-German: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischPage 14 of 15   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Polish-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Polish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Kann bitte jemand übersetzen?? » answer
by Pipapu, 2016-10-27, 17:40  like dislike  Spam?  93.217.11....
so Bob Brown do tematu z przed 2 lat co napisales do mnie i do Ilony ze my tylko potrafimy dzieci robic i sie nimi nie zajmowac.... ja mam jedno dziecko ktore mieszka non stop u mnie a nie u obcego faceta i na nia place .... a ty i myszka 3 dziecko w drodze od roznych kobiet i zadnym sie nie zajmujesz ani nie placisz... wiec nastepnym razem zastanow sie co kurwo piszesz.... kurwiszonie... pozdrowienia Justyna
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #857240
by Catesse (AU), 2016-10-28, 07:13  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Two further comments: 1. It is not easy to translate Polish when the diacritics (accents) are omitted.
2. The writer is very angry and vulgar. If this was addressed to you, tread carefully.
by id1213, 2016-10-29, 22:31  like dislike  Spam?  46.112.239...
so Bob Brown do tematu z przed 2 lat co napisales do mnie i do Ilony ze my tylko potrafimy dzieci robic i sie nimi nie zajmowac....
ja mam jedno dziecko ktore mieszka non stop u mnie a nie u obcego faceta i na nia place ....
a ty i myszka 3 dziecko w drodze od roznych kobiet i zadnym sie nie zajmujesz ani nie placisz...
wiec nastepnym razem zastanow sie co kurwo piszesz.... kurwiszonie... pozdrowienia Justyna

so Bob Brown zum thema von vor zwei jahren,
was du mir und Ilona geschreiben hast, dass wir nur kinder machen koennen aber nicht für sie sorgen
ich habe ein kind welches non-stop bei mir wohnt und nicht beim fremden mann
und ich zahle für sie (das kind)
aber du und das mäuschen, das dritte kind unterwegs von verschiedenen frauen
und um keines der kinder kümmerst du dich, noch zahlst für
also das nächste mal überleg dir du affe was du schreibst, esel
grüße Justyna
Poor attempt - ohne Gewähr  #857342
by Catesse (AU), 2016-10-30, 01:51  like dislike  Spam?  
As you have made an attempt, even if only by machine, I feel obliged to try, but the style of writing and the lack of accents and punctuation make it very difficult, and I cannot manage it in German. I shall try English and hope that either you understand or can find somebody who can explain it to you.
The background seems rather confusing.
1. So, Bob Brown, to the topic that after two years you write to me and Ilona that we can only have children but not look after them.
2. I have one child who lives with me permanently and not with some stranger of a father who does not pay support for her
3. while you and (Mouse – name?) have three children on the way (?) by different women and do not look after them or pay for them.
4. So next time think about what you are writing you bastard – son of a bitch – regards Justyna
"Kurwa" literally means "prostitute", but it is a vulgar term of abuse that can be interpreted in many ways.
Absolutely no guarantee that this translation is technically accurate, but it conveys the general idea.
przewodnik policja » answer
by Catesse (AU), 2016-09-23, 03:16  like dislike  Spam?  
Does anybody know what a "przewodnik policja" was in the 1920s and what his duties were? Internet searches turn up only police search dogs and training manuals, but this definitely referred to a person, namely a witness at my husband's baptism.
Kabek » answer
by Catesse (AU), Last modified: 2016-09-05, 14:08  like dislike  Spam?  
Two queries: First: what is a "kabek"? It appears to be some sort of small weapon. At first I thought it might be slang for "karabin", but it is not a good fit.
Czułem, że ramię zaczyna mi drętwieć, a w prawym boku robi mi się ciepło. Chwyciłem za pas mój kabek i zacząłem czołgać się do tyłu.
I don't need the whole piece - it is just for context. I need only "kabek".
Second: "i już mnie nie było." "I lost consciousness" would fit, but I cannot verify this. (And here is "kabek" again.)
Staruszka chwyciła czarną chustkę, którą miała na głowie i zrobiła mi temblak na rękę. Krzyknąłem: - Bóg zapłać! – i już mnie nie było. Wpadłem na podwórko, w lewej ręce kabek.
Any help would be appreciated. This writer uses a lot of colloquialisms that are not in dictionaries. Some are easily guessed, but I am unsure of these.
richtig  #853313
by id1213, 2016-09-05, 20:29  like dislike  Spam?  46.112.39....
kabek ist neu für mich und richtig, das zweite heißt
und nun war ich weg, wenn er schwer verwundert war - bewusstlos
doch nicht so  #853314
by id1213, 2016-09-05, 20:32  like dislike  Spam?  46.112.39....
er hat einfach schnell wieder den hof verlassen, nix mit bewusstsein  verlieren
Ja, richtig.  #853339
by Catesse (AU), 2016-09-06, 03:34  like dislike  Spam?  
Vielen Dank. Your second version does fit better. He climbed over a fence and landed in a ditch, and he did not mention regaining consciousness. It did seem a bit extreme that an experienced soldier in battle would faint from a flesh wound in the arm, although he did drop the "erkaem" that he was firing.
Może?  #853457
by Catesse (AU), Last modified: 2016-09-07, 05:25  like dislike  Spam?  
Ich glaube, ich hab's schon.
Najpierw do celów szkoleniowych służył karabinek ręczny “kabek“ z 1939 r.
(Die hatten ja "Mannlicher".)
Wikipedia(DE): Karabiner
Auf Englisch: carbine.
Electoral roll. » answer
by Catesse (AU), Last modified: 2016-09-01, 04:06  like dislike  Spam?  
Would prefer translation into English, but EN-PL site is moribund and German will do.
Akta miasta Kielc z lat 1795-1796
-sygn. arch.2424-w spisie wyborców do Sejmu z 1935 roku, na str. 6, pod poz. 266 wpisano: JP, zam. na ul. Nowy Świat 15, ur. 27.12.1885 roku, pod. poz. 267-MP, ur.24.12.1889.(zal.2).
My attempt:
Archives of the town of Kielce for the years 1795-1796
(-sygn.? arch.) Archival registration number 2424-in the list of voters for the Sejm of 1935, (na stronie?) on p. 6, (pod pozycja?) under number/at position 266 entered: JP, (zamieszkaj? na ulicy) living at 15 Nowy Świat Street, (urodzony) born. 27.12.1885, (pod pozycja) 267-MP, (urodzona) born 24.12.1889. (zal.?? 2).
General query: what is an electoral enrolment for 1935 doing in records relating to 1795-96? Strange system.
Help to explain the gaps and doubtful translations would be greatly appreciated.
czy » answer
by Squirrel-quattro (UN), 2016-08-05, 13:04  like dislike  Spam?  
Wird "czy" allen Ja/Nein-Fragen vorangestellt?
Czy  #851048
by Catesse (AU), Last modified: 2016-08-09, 10:12  like dislike  Spam?  
In writing, usually.
In colloquial speech, not always, especially in  short questions. The tone of voice shows that it is a question.
- Widzisz?
- Tak, widzę.
(Sorry to have taken so long to answer this. I have just spent nearly three weeks in hospital.)
Thank you very much! :)  #851049
by Squirrel-quattro (UN), 2016-08-09, 10:30  like dislike  Spam?  
I didn't expect such a fast answer -- it was only 4 days ... So I don't understand the "Sorry to have taken so long to answer this". ;)

Is "Widzisz?" "Merkst du es?" in German? (Sorry, I understand almost no Polish, except of a very few structures which are the same (or at least similar) as in Esperanto.)

I wish you to get well soon!
Widzisz?  #851064
by Catesse (AU), 2016-08-09, 14:00  like dislike  Spam?  
Siehst du?
Ja, ich sehe.
"Tak" would not be entirely adequate as an answer, although it is not incorrect.
My Polish is not very good. For the past four years or so, I have been making a serious effort to learn Polish in order to read books relating to my husband's wartime service, so that I can reconstruct a narrative in English for our children. I have reached the stage of being able to read, very slowly, a fair proportion of what I need, as the military vocabulary is repetitive. Often it is a case of simply getting the general idea of what is written, not of making an accurate translation.
However, I cannot write Polish, except at a very elementary level, and my oral Polish extends only to about: Welcome. Come in. Take a seat. Would you like tea / coffee / beer?
Next week will be my 85th birthday, so "getting well" is not very likely to happen. A bit better, perhaps, I hope. I am not sure how much longer I shall be able to continue with dict. And the situation on EN-PL is very disheartening. Only one entry verified this year, I think.
Thanks!  #851089
by Squirrel-quattro (UN), 2016-08-09, 16:22  like dislike  Spam?  
I hadn't thought that you were more than half a century older than me. No one in my family who is older than 60/70 uses computers (because they "do not need them at all") except one of my grandfathers (but he uses it fortunately only as a kind of typewriter and doesn't move in the Internet -- he makes already enough chaos there with only typing), so I appreciate it much if elderly people can (and want to) handle it. :) And seen from your contributions to dict, you are mental very fit -- if you had claimed you were only 50, I would have believed it. :)

(Please excuse my English -- it's getting worse and worse from day to day if I don't use it.)
Compliment  #851134
by Catesse (AU), 2016-08-10, 04:12  like dislike  Spam?  
Your English, to judge by what I have seen of it, is brilliant. (N.B. "mentally fit".)
It is very difficult to exist here without access to a computer. Banking. Dividend notifications. Electricity accounts. The government and private companies want to do everything online. Yesterday was census day. The government was encouraging people to fill out their returns online. I refused and sent in a paper copy. Today just about everyone seems surprised by what happened inevitably. Three separate groups of hackers attacked the site, and it collapsed. Now somebody has to sort out the mess.
by Squirrel-quattro (UN), 2016-08-10, 10:18  like dislike  Spam?  
Thanks, but you don't know how many words I have to look up to express myself in any way ...
I currently use an online Esperanto course which is only available in English and every now and then I despair even of the English basic vocabulary -- it's really "nice" if there is only a certain time in which one should translate a sentence and one has to look up some German-English translations first ...
Really stuck » answer
by Catesse (AU), Last modified: 2016-07-10, 03:55  like dislike  Spam?  
I have spent several hours on this sentence. I can get most of the words, but I cannot fit them together sensibly.
W czasie gdy ostatecznie kryzys ten minał szal zawsze niezachwianie na stanowisku polskiej racji stanu.
The beginning: At the time when the crisis finally passed (?)  [How does "ten" fit in?] ...the mantle passed unflinchingly [?] ... he passed the mantel unflinchingly [?]
Then what??? Time frame is late 1944.
Help in English or German, please.
szal is wrong here  #848611
by id1213, 2016-07-10, 14:52  like dislike  Spam?  46.112.34....
W czasie gdy ostatecznie kryzys ten minał,
stał zawsze niezachwianie na stanowisku polskiej racji stanu.

In der zeit als letzlich diese kriese verging,
stand er immer unerschütterlich (unschwankend) an der position polnischer staatsräson.

bin mir nicht sicher ob das ende korrekt ist, grammatikalisch?

ten kryzys - diese krise
szal - der Schal
stał - stand, von stehen
2  #848612
by id1213, 2016-07-10, 14:54  like dislike  Spam?  46.112.34....
Thanks, mate.  #848646
by Catesse (AU), Last modified: 2016-07-11, 03:45  like dislike  Spam?  
Thank you. You have sorted out "minał" and "stał", and that "kryzys ten" is actually "ten kryzys".  (I shall have to remember to watch out for this quirk.) And, on going back to the smudged original I find that it could be either "szal" or "stał". Both z and t are both there, one typed over the other, but the z is clearer. On a Polish typewriter, z and t are neighbours, so this was a typist's error, not corrected on the carbon copy of which I have a photostat.
It does not matter to me whether the German is grammatical or not. With most of the stuff that I am working on now, it is sufficient for me to have a general idea of the meaning, but this is from a critical letter that I need in English, correct and precise, for publication.
Probably, when I have collated the sensitive and complicated pieces that I need in precise translation, I shall have to hire a professional. I cannot afford to compromise my reputation by making a blunder in this respect, and my poor knowledge of Polish is my vulnerable point.
Kielce » answer
by Catesse (AU), 2016-06-28, 14:35  like dislike  Spam?  
Could somebody please explain to me the difference between “204 pp Ziemi Kieleckiej” and “204 pp Kielecczyźnie”? (pp = pułk piechoty)
(In German or English.)
1  #848013
by id1213, 2016-07-02, 15:16  like dislike  Spam?  46.112.112....
hier gibts kein unterschied, es bezeichnet eine region um eine stadt, denke im deutschen gibts nichts vergleichbares
zB. stadt - Białystok
land um Białystok - ziemia białostocka
------------------------- Białostocczyzna
Vielen Dank.  #848029
by Catesse (AU), 2016-07-03, 04:41  like dislike  Spam?  
I have wasted hours trying to find some explanation for "-czyźnie", or why both forms were used in the same report. Apparently I was looking for something that does not exist.
Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! » answer
by Paul (AT), 2016-06-27, 17:41  like dislike  Spam?  
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,...
» show full text
Bitte um Übersetzung Polnisch/Polish > Deutsch or  > English » answer
by quirky (UN), 2016-04-29, 02:49  like dislike  Spam?  
Was heisst "Dopiero raczkuje aby stanąć na nogi nie wystarczy mi chyba życia"
>>> (Ich stecke noch in den Kinderschuhen, um mein Leben auf eigenen Beinen zu stehen reicht es noch nicht.) ??? <<< Ungefähr das???
ja ungefähr  #841927
by id1213, 2016-05-01, 14:37  like dislike  Spam?  164.126.19...
Er/Sie/Es krabbelt erst, um auf die beine aufzustehen, vielleicht reicht meine lebenszeit nicht aus.
Dopiero raczkuję - wurde heissen - ich krabble erst,
by quirky (UN), 2016-05-01, 15:03  like dislike  Spam?  
4;id1213  Vielen lieben Dank!  Q.
koszykarz » answer
by Catesse (AU), Last modified: 2016-04-07, 15:22  like dislike  Spam?  
Since it is not possible to contact darioferraro or AngelikaAngi privately, and because a general principle is involved, I must post this on form.
Re: http://depl.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1072644
1. koszykarz = Basketballspieler is already entered, so this is a duplicate.
2. koszykarz = Korbmacher is confirmed in pons if you would just read beyond the first line.
3. The tag "zawód" shows that it is a tradesman. not a sport player.
4. Guidelines say that, if the original entry is correct, it must be confirmed, and this entry is 100% correct.
Please change or revoke the incorrect votes.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Polish-German online dictionary (Słownik polsko-niemiecki) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers