Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 4 von 15   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hilfe » antworten
von Pienzie, 2012-06-06, 04:13  like dislike  Spam?  87.145.34...
Ich bräuchte eine Übersetzung...hab erst mit polnisch angefangen und komm nicht weiter.

Was heißt no to do kiedys???
Antwort: 
na also bis wann?  #659013
von bacek73 (CZ), 2012-06-06, 07:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
na also bis wann?  #660334
von Beecty (PL), 2012-06-14, 15:58  like dislike  Spam?  
Wennn es eine Frage ist dann ja.

Ansonsten, wenn es als Abschied gemeint ist: 'Bis, irgendwann' - im Sinne von: man sieht sich.
Frage:
http://ptim.simp.pl/ptim/content/view/292/54/ » antworten
von Baccalaureus (DE), 2012-05-21, 13:43  like dislike  Spam?  
Kann mir bitte jemand in wenigen Worten grob sagen, was der Kern der Meldung ist, die sich hinter obigem Link verbirgt? Danke!
Antwort: 
Translation?  #657188
von Catesse (AU), Last modified: 2012-05-22, 15:30  like dislike  Spam?  
My attempt, hand-in-hand with the much-maligned Google:
Reducing fuel consumption and carbon emissions is one of the major contemporary challenges associated with car production. In 2012 new European Union rules come (came?) into force under which the CO2 emissions for new passenger cars shall not exceed 130 g / km. The Start-Stop systems will play a major role in reducing harmful emissions. According to projections by Johnson Controls Power Solutions 2015, the percentage of vehicles produced in Europe with Start-Stop will increase to 70%.
The battery is the heart of every Start-Stop system, which is not an easy task for the supply of electricity all receivers in the vehicle, not only while driving (when the battery is recharged by the alternator), but also in numerous riots and the vehicle stationary when the...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Darmepithelzelle » antworten
von Bettylulu (UN), 2012-05-17, 22:14  like dislike  Spam?  
Kann mir jemand das Wort ´Darmepithelzelle´(Biologe)übersetzen ?Der ganze Satz lautet:Glucosetransport in der Darmepithelzelle.
Antwort: 
Srry for the late response  #660756
von Beecty (PL), 2012-06-18, 11:29  like dislike  Spam?  
Darmepithelzelle is imo 'komórka nabłonkowa kosmka'.

Hier is ein Schema welches den Glucosetransport zeigt (auf polnisch):

http://biologia.opracowania.pl/uk%C5%82ad_pokarmowy_i_od%C5%BCywian...
Frage:
SKRZYNIA ROZDZIELCZA - Ist das ein Doppelkupplungsgetriebe? » antworten
von Baccalaureus (DE), 2012-05-16, 11:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
SKRZYNIA ROZDZIELCZA - Ist das ein Doppelkupplungsgetriebe?   #656627
von Wojtek dz, 2012-05-17, 12:27  like dislike  Spam?  78.10.106...
Nein, der Begriff bedeutet --> dwusprzęgłowa skrzynia biegów
Frage:
Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche! » antworten
von Mai89 (UN), 2012-04-15, 21:39  like dislike  Spam?  
Kann mit bitte jemand einen kurzen Text aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzen? Er ist etwa 15 Zeilen lang. Ich würde ihn dann gerne per E-Mail verschicken ... Freue mich, wenn sich jemand meldet und wäre sehr dankbar dafür!!
Liebe Grüße
Chat:     
von Martha98 (DE), 2014-12-01, 17:41  like dislike  Spam?  
 #779305
ich kanns versuchen
Frage:
Wer kann mir ein Gratis-Inserat auf Polnisch aufgeben im Internet? » antworten
von ernesto8344, 2012-04-09, 16:15  like dislike  Spam?  62.202.116....
Wäre froh jemanden zu finden, der mir ein Gratis -Inserat im Internet schalten könnte
Frage:
Übersetzung für private Nachricht (ca. 10 Sätze) benötogt, bitte um Hilfe » antworten
von mike75 (UN), Last modified: 2012-03-12, 17:48  like dislike  Spam?  
Hallo,

ich habe jemanden kennengelernt, ich spreche deutsch / sie nur polnisch und ich muss eine private Sache klarstellen ... ich möchte dass sie mich nicht falsch versteht und daher gleich eine kurze Nachricht (ca. 10 Sätze) auf ponisch senden. Wäre jemand mit guten Polnisch-Kenntnissen bereit mir diese Nachricht zu übersetzen? Da es privat ist aber bitte nicht im Forum, sondern per Email.
Danke für jede Hilfe!
Bitte eine PM senden, wenn jemand bereit ist.

Mike.
Antwort: 
Hi Mike  #648705
von niah (PL), 2012-03-26, 15:23  like dislike  Spam?  
Ich kann für dich die 10 Sätze ins Polnische übersetzen, kein Problem. Du kannst es mir hier oder per Email-Kontakt schicken.

Grüß,
Jedrzej
Frage:
...für ein Weihnachtsgeschenk! » antworten
von Iknit, 2011-12-19, 19:58  like dislike  Spam?  89.244.6...
Hallo! :)

Es geht um die Karte eines Weihnachtsgeschenk! Beschenkter ist männlich, Schenkende weiblich! ;) da Männer aber nunmal unendlich neugierig sind, bräuchte ich eine Übersetzung für nachfolgden Satz:

"Erst an Weihnachten aufmachen!" :)

Vielen Dank für eure Hilfe
Antwort: 
"Erst an Weihnachten aufmachen!"  #779206
von Martha98 (DE), 2014-11-30, 21:52  like dislike  Spam?  
man könnte sagen: "Otwórz dopiero na święta Bożego Narodzenia!"
Frage:
Kann mir jmd diesen Entschuldigungs-text auf Polnisch übersetzen ?? » antworten
von jazzz (UN), 2011-10-09, 13:21  like dislike  Spam?  
Liebe Maria ,

Es tut mir sehr leid , was vorgestern vorgefallen ist ! Es war nicht richtig von mir ,Dich einfach anzumotzen .
Ich war einfach nur aufgeregt ,weil es schon so spät war und habe nicht richtig darüber nachgedacht ,was ich sage ! Ich hatte einfach nur einen schlechten Tag .
Es tut mir wirklich von ganzem Herzen leid ! Ich wollte das alles garnicht ! Es war ein großer Fehler . Bitte verzeih mir !!
Bitte Melde Dich bei Jasmin ! Sie ist sehr traurig und weint die ganze Zeit !!! Bitte brech den Kontakt zu ihr nicht einfach so ab ,wegen so einem kleinen ,blödem streit !! Jasmin weint und weint ! Sie vermisst dich ! Bitte melde Dich !

Deine Anna
Antwort: 
von Martha98 (DE), 2014-12-01, 13:43  like dislike  Spam?  
 #779269
Müsste eigentlich im Großen und Ganzen stimmen, trotzdem keine Garantie.

Kochana Mario,

bardzo przykro mi za to, co się wczoraj stało! Nie było w porządku ode mnie, tak po prostu nawrzeszczeć na ciebie. Byłam tylko zdenerwowana bo już było tak późno i nie pomyślałam, co mówię. Miałam po prostu zły dzień.
Naprawde przykro mi z całego serca. Nie chciałam tego wszystkiego. Był to duży błąd. Proszę przebacz mi.
Zkontaktuj się proszę z Jasmin. Jest bardzo smutna i płacze cały czas. Prosze nie załamuj kontaktu do niej tak po prosto przez taką głupią, małą kłótnię!! Jasmin płacze i płacze! Bardzo tęskni za tobą! Prosze zkontaktuj się z nią!

Twoja Anna
Frage:
xxx » antworten
von buttonsoft (UN), Last modified: 2011-09-12, 20:02  like dislike  Spam?  
gelöscht
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung