Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-PolnischSeite 5 von 15   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Polish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Übersetzung Ahnenforschung » antworten
von Philipp86, 2012-08-30, 20:17  like dislike  Spam?  109.193.4....
Ich habe von einer Behörde folgenden Text erhalten und kann ich leider nicht sinngemäß übersetzen. Kann mir hier jemand helfen ?
Würdet mich bei meiner Ahnenforschung voranbringen.

Vielen Dank im Voraus.

Archiwum Państwowe w Płocku z niżej wymienionego zespołu przesyła skan następującego aktu metrykalnego:
- Akta stanu cywilnego parafii ewangelickoaugsburskiej Wyszogród (1826-1911),

1. akt urodzenia Wilhelma Juliusza Wolter – r. 1880, nr aktu 83.

Jednocześnie Archiwum informuje, że w wyniku poszukiwań w niżej wymienionym zespole odnaleziono:

- Akta stanu cywilnego parafii ewangelickoaugsburskiej Wyszogród (1826-1911), tj. akta
  małżeństw za lata 1878-1880, 1899-1911 oraz urodzeń, małżeństw i zgonów za lata 1849-
1. akt ślubu Wilhelma Wolter, syna Frydrycha...
» vollständigen Text anzeigen
So ungefähr  #671715
von Catesse (AU), Last modified: 2012-09-02, 04:57  like dislike  Spam?  
A primitive attempt into English, until somebody can do better, into either English or German. I should point out that it is not the function of Forum to deprive professional translators of income by working on such long pieces, but I was interested to see whether I could handle this material, so you got lucky.
National Archives in Płock send the following list scanned from the registrations:
 - Files of the civil Evangelical parish of Wyszogród (1826-1911), (I don't understand what Augsburg has to do with it.)

1. Birth registration of Wilhelm Juliusz Wolter - 1880, document No. 83.

The Archives also reports that the follopwing results were found:

- Files of the civil Evangelical parish of Wyszogród (1826-1911) also records
  marriages for the years 1878-1880, 1899-1911 and births, marriages...
» vollständigen Text anzeigen
Why bother?  #672634
von Catesse (AU), 2012-09-07, 16:29  like dislike  Spam?  
No "thank you". Not even an indication that the inquirer bothered to read the result.
This does not encourage us to give further help.
von Philipp1, 2012-09-10, 16:01  like dislike  Spam?  109.193.4....
I am sorry. Thank you very much. I was the last days on a business trip and my private internet access was very limited!
Understood  #673040
von Catesse (AU), 2012-09-11, 01:27  like dislike  Spam?  
I understand the problem. (But this lack of response happens so often that it sours the milk of human kindness after a while.) I hope that my attempt helped a bit; my Polish is not very good.
Hilfe bei Übersetzung  » antworten
von Ilduaa, 2012-08-23, 13:41  like dislike  Spam?  46.115.66...
Hallo ihr Lieben,
echt klasse dass so viele hier im Forum bei Übersetzungen helfen... hab lange im Internet gesucht und bin dann glücklicherweise auf diese Seite gestossen :-)

Kann mir jemand folgenden Satz auf polnisch übersetzen?

"Schatz ich hoffe dass sich deine Gefühle für mich nicht verändert haben"

Ich bin weiblich und möchte das meinem Freund schreiben!

Liebe Grüße...
von jovanova86, 2012-08-31, 16:13  like dislike  Spam?  91.96.142....
Skarbie mam nadzieję że Twoje uczucia do mnie się nie zmieniły (nie wygasły)
Nur noch wenige freie Plätze verfügbar » antworten
von deandean, 2012-08-20, 18:23  like dislike  Spam?  149.216.89....
Nur noch wenige freie Plätze verfügbar! Ähnlich wie im Englischen: Only few seats available.

Danke vorab!
Treppenhaus » antworten
von bigils, 2012-08-15, 13:44  like dislike  Spam?  95.223.240....
Bitte stellen Sie keine Schuhe ins Treppenhaus.
Czuwaj wiara » antworten
von Catesse (AU), 2012-08-03, 05:14  like dislike  Spam?  
This song title must have a clearly understood meaning. I thought I understood the general sense of the phrase, until I came across a Youtube item where the singer, a female, is quite clearly singing "Czuwaj, wiaro". Yes, I know about the Vocative case, but this really does not make any sense to me. (My husband says that neither form makes sense, but the song would not be so popular if they did not.)
Pałacyk Michła - org. title  #667690
von Beecty (PL), Last modified: 2012-08-03, 16:55  like dislike  Spam?  
Its a song written in the days of the Warsaw Uprising 1944. The Lyrics wrote cadet officer Józef Szczepański aka 'Ziutek'. Here is a link to the Warsaw Uprising Museum homepage:

As for Czuwaj wiara aka Czuwaj, wiaro (i wytężaj słuch): Wach out, faith (and prick up your ears).

Hope I could help and answeared the right question =)
Thanks  #667709
von Catesse (AU), 2012-08-03, 17:14  like dislike  Spam?  
Thanks, Beecty. I have sent you a private email, as my answer was a bit too long to put on Forum, and a bit off topic.
Schild an einer poln. Kirche soll übersetzt werden » antworten
anonymous, 2012-07-24, 12:51  like dislike  Spam?  94.79.179....
Folgender Text (ohne die vielen Sonderzeichen von mir abgeschrieben, aber aucxh lesbar fotografiert) soll sinngemäß ins Deutsche übersetzt werden, der auf einem Schild an der kath. Kirche in Chojnów steht:
Kosciol gotyckiwzniesiony w Iatach 1390 – 1468. W 1400 r.ufundowano jeden z oltarzy. W 1405 r.odlano zwon. W 1413 r. przystapiono do budowy prezbiterium Prace zahamoval najazd husytów w 1428 r.
Kosciól jest trójnawowa, orientowana bazylika wzniesiona na planie krzyza lacinskiego, zbudowany  z zegly. Prezbiterium zamkniete jest pieciobocznie, nawy boczne pprosto. Po stronie pólnocnej znajduje sie zbudowana, w tym samym czasie co kosciól kruchta, przebudowana w polowie XVI w. I zakrystia nakryta sklepientiem kkrzyzowo-zebrowym. Okolo 1468 r. do poludniowej nawy dobudowano kaplice Sukienników pod wezwaniem Sw....
» vollständigen Text anzeigen
Translation  #666813
von Catesse (AU), Last modified: 2012-07-29, 05:56  like dislike  Spam?  
Double posting. Deleted.
Translation  #666814
von Catesse (AU), 2012-07-29, 05:55  like dislike  Spam?  
You are asking rather a lot. If none of the Polish speakers feels like translating such a long piece into German, I might try it into English, if that would be of use, but at the speed at which I can decode Polish that could take a week or two.
Just for a start: r. after a date stands for "rok* = Jahr" and can be left out altogether.
I would also query some of the spelling, e.g. "zahamoval". I doubt that such a word exists.
von bacek73 (CZ), 2012-07-30, 07:40  like dislike  Spam?  
zahamoval = gestoppt (DE) , stopped (EN)
Czech  #666934
von Catesse (AU), 2012-07-30, 08:13  like dislike  Spam?  
Thanks for the help, bacek. However,  "zahamoval" is Czech or Slovak. Polish turns out to be "zahamował". That alerts me to the fact that perhaps some of the other words that are incorrect may be from Czech, not Polish. I may have to go to a dictionary printed prior to the spelling reforms of 1935-36, because some of the words infringe the basic principles of Polish spelling, even though the plaque must date from 2006 at the earliest.. No wonder the online translators cannot make sense of it.
But I am waiting to see whether our anonymous inquirer returns to the site. I am not going to spend hours working on a translation only to find that there is no response. I have done that too often already. I have a general idea of the content, but a proper translation would take time. (For me, that means a LOT of time.) And most of it refers  only to building styles, dates of erection of altars and the paintings on them, installation of bells, dates of restoration of various parts of the church.
zahamował - you're right  #666965
von bacek73 (CZ), 2012-07-30, 11:36  like dislike  Spam?  
However "zahamoval" isn't Czech word. Czech is "brzdit". Perhaps nor Slovak. Maybe is incorrect typed.
Next incorrect words:
byl remontowany *b* latach
Czech  #666981
von Catesse (AU), 2012-07-30, 12:08  like dislike  Spam?  
I am not very good at any of the Slavonic languages. I know a bit of Russian and Polish, and am working at learning more Polish. I stay away from the others, because they are in some respects so similar that they would confuse me. "zahamoval" appeared on a website with a cz. tag, and also on a site that was labelled "SK", so I drew conclusions from that, possibly incorrectly.
In places, this piece is in excruciatingly bad Polish, but I don't know whether it has been copied incorrectly or is wrong on the original plaque. Still, I am doing nothing unless the person who asked for help shows a continued interest in it.
Here is the original "correct" text  #667310
von Beecty (PL), 2012-08-01, 14:57  like dislike  Spam?  3rd entry

I did not want to nor do i want to translate this (wouldn't be much work with google plus correction), as it is against the forum rules.
I know that translations are expensive in Germany, i did pay once 25 Euro (plus VAT and other legal taxes) to a notary for his signature only.
Lost answer  #667400
von Catesse (AU), 2012-08-02, 06:23  like dislike  Spam?  
I posted an answer to this yesterday. Or at least, I wrote it and thought that I had posted it. It was getting towards one o'clock in the morning, so I could have clicked the wrong button. Try again.
Thanks for the link. I tried to find the original on internet, but could not. I presume that the person making the inquiry wants it for genealogical reasons, but I don't think that it would be of much real use.
It is not forum practice to translate such long pieces, unless the person concerned has made a real effort, but it is not against any rule, if somebody feels like doing it. And I shall not, unless the inquirer makes contact again and asks very nicely.
When I tried to send the email earlier this morning, I had just finished translating almost a whole page of Polish. That is about a record for one day. I am getting a bit faster and  more accurate, but I cannot handle it when the writer composes in fancy literary style with lots of odd word order, or else lapses into dialect and slang.
Postanschrift » antworten
von BerlinTom, 2012-07-20, 13:28  like dislike  Spam?  84.189.55...
Gesucht ist die Übersetzung für:
- Postanschrift

Gemeint ist, dass BRIEFE an ein Postfach geschickt werden, wenn möglich soll aber nicht "Postfach" da stehen, sondern "Postanschrift".

skrytka pocztowa >> klingt so nach einem Schließfach (für Wertsachen). oder ist das auch ein Postfach?

danke + grüße aus berlin
skrytka pocztowa - Postfach  #666099
von Beecty (PL), Last modified: 2012-07-24, 15:45  like dislike  Spam?  
Wikipedia(PL): Skrytka_pocztowa : schließfach bei der Post

Postanschrift - adres pocztowy

Die meist verwendete Form bei uns:

Jan Kowalski
skrytka pocztowa 10
10-100 Miasto

Kann mir mal fix jemand helfen, geht auch schnell ;) » antworten
von MissPetite, 2012-07-16, 23:11  like dislike  Spam?  91.48.228....
Könnte mir das bitte jemand ins polnische übersetzen, traue den Online Übersetzern nicht so recht über den Weg (Google Übersetzer z.B)

Übersetzung für --> Ich Dich liebe und Du begreifst überhaupt nichts

Vielen lieben Dank! :)
Kocham cię, a ty nic nie pojmójesz  #666106
von Beecty (PL), 2012-07-24, 16:08  like dislike  Spam?  
Beim dem was Google manchmal verzapft, seh ich schwarz fuer Hausaufgaben: "Kocham cię a ty nic nie rozumieją w ogóle" xD Frag mich echt wo der die dritte form plural her hat oO

Vorschläge von dir wären auch nicht schlecht, damit man selbst was lernen kann (Richtlinien, Punkt 3).

Ich will mal nicht so sein:
Ja ciebie kocham, a ty wogóle nic nie pojmójesz
Kocham cię, a ty nic nie pojmójesz

Ich mag das wort "pojmować" nicht so sehr, deswegen hier ein paar Synonyme: - die erste Gruppe ist an einen Freundeskreis gerichtet und ist Umgangssprache, die Anderen sind halt typische Synonyme
Aeny » antworten
von Catesse (AU), 2012-06-21, 08:51  like dislike  Spam?  
Oh, dear. I have another nasty one. "aen" and "aeny".
Youtube: L-aKsvsnFQ4
I suspect it is a sounding out of an abbreviation, AN, but I cannot find this in Słownik skrówtów. (This is a great little site, but there are quite a few abbreviations missing; so much so that I have submitted a few myself, which is not a good omen.) There are quite a few Google hits for AENY, but most relate to New York, not Polish paratroops.
These abbreviations, which perhaps any Polish child would know, cause me a lot of grief. It took ages for me to find Pe-Em and erkaem, and I did not get eneszetowy until I said it out loud.
You almost got me on this one =P  #661219
von Beecty (PL), Last modified: 2012-06-21, 11:59  like dislike  Spam?  
Samolot wielozadaniowy Antonow AN-2
"Aen" jest najliczniej i najdłużej produkowanym samolotem w okresie pokoju.

Its correct written form should be "AeN" in the song text (youtube) but since the autor used all capital letters i had a hard time of 15 min to find the exact meaning =P

As per the text (free translation):
NA PASACH AENY CZEKAJĄ. - the Antonovs are waiting on the runway
SILNIKI ZAWYŁY I AEN SIĘ WZNIÓSŁ, - the engines roared and the Antonov took off
With great respect  #661231
von Catesse (AU), 2012-06-21, 12:49  like dislike  Spam?  
That was quick. And brilliant. I did venture to ask my husband this evening if he had any idea what it meant. Of course, he did not. Antonovs are way off his linguistic radar.
I wonder if I would ever have worked out what it meant. I think not, although I might have realised that it was some kind of aircraft after I had translated the text fully and let it hover in the subconscious for a few weeks.
Leśni » antworten
von Catesse (AU), 2012-06-11, 07:41  like dislike  Spam?  
Can anybody please explain the meaning and grammatical structure of this phrase? (In English or German - either.)
"drogę leśnym daj"
Context in: Youtube: QJtN3nJMDXc
"Make way through the forest?"
"Give way to the forest?"
NB: "Leśni" is not only the adjectival form of "forest"; it was also, as here, a colloquial noun for "forest brothers", i.e. partisans operating from bases in the forest. So maybe "Make way for the forest brothers"?
Leśni is actually the short form of leśni ludzie.  #660464
von Beecty (PL), 2012-06-15, 17:14  like dislike  Spam?  
Yeah, i would go with "Make way for the forest brothers", as this is imo the best interpretation and translation for this part of the refrain.
Thanks  #660519
von Catesse (AU), Last modified: 2012-06-18, 12:38  like dislike  Spam?  
I cannot ask my husband anything like this. Now that he is elderly, it upsets him to be reminded of those times. And my knowledge of Polish is really quite elementary.
Maybe see also: Youtube: _vgDYsr5Yew
Dziś do Ciebie przyjść nie mogę
I did ask him about the phrase: "Na mnie czeka leśna brać" but he could not help. His education was interrupted by the war and, although the underground schools did a magnificent job, there were things that were missed. He insisted that "brać" was plural, and I insisted that plural nouns in the nominative case do not take adjectives ending in "a", nor do they take a singular verb. Score even. I still cannot find a plural of "brać". Most dictionaries kept referring to the verb "to bring", although one gave "brotherhood", but did not mention the plural.
And thank you very much for keeping an eye on Forum. I do not look at it often, because I do not know enough Polish to be able to help.
I'll try my best  #660754
von Beecty (PL), Last modified: 2012-06-18, 11:30  like dislike  Spam?  
I’m not a polonist, as I studied economics and i was always better in math than languages, but i think your husband is mistaken about the plural. 'Brać' is imo a feminine singular noun without a plural form, but I might be wrong, although polish is a tricky and grammatically rather hard language, it might be an exception.

Some polish sites: I prefer SJP ( - Słownik Języka Polskiego in such cases, as it is the most accurate.ć
Sources  #660773
von Catesse (AU), 2012-06-18, 12:37  like dislike  Spam?  
Thanks for the references. I cannot understand much in the first two, but the gazeta-Langenscheidt one looks good. I have added it to my "favourites".
I see that it gives what might be a current usage: "brać studencka". This sounds like an American-style "college fraternity". One fraternity, two fraternities. But I suppose I should be spending more time on basic Polish, rather than trying to work out some quite strange words.
 Apart from my hard-copy Langenscheidt - a fairly small one, but the best available here - I have been working online from megasłownik. wikisłownik, poltrans, wiktionary and translatica. I used to have gazeta on my list, but it was in a different form from this one, and it did not help much.
Just ask about strange words =)  #660778
von Beecty (PL), 2012-06-18, 13:09  like dislike  Spam?  
I'll be happy to help. For some of the older words even I have to ask my grandmother, as she was born in 1940 and she was working as a protonotar for quite a time.
Basics of a language: I'm actually a very bad example, as I don’t remember much about the grammar terms and their 'why this way and not the other way'. I can't explain why a sentence should look like, as I only 'feel', that something is written or spoken wrong, that is why I’m not offering my language abilities for tutoring (German and English) here in Poland.
It's good you want to learn the basics, but even we natives don’t do it intensively =P
Babcia  #660812
von Catesse (AU), 2012-06-18, 15:43  like dislike  Spam?  
I shall try not to overwork you. I remember things better when I have had to work hard to understand them, but sometimes an expression defeats me utterly. By the way: I am even older than your grandmother, and by quite a few years, but my grandchildren are still at school.
It is strange with Polish. Sometimes I understand the general meaning, but cannot work out the sentence structure. Sometimes I understand every word, and most of the grammar, but still have practically no idea what it really means.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten