Übersetzungsforum Deutsch-Polnisch | Seite 7 von 15 << >> |

Polish-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Polnisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Grabsteininschrift "Prosi o Zdrowaś Maria/Maryja" | » antworten |
Hallo, vor einiger Zeit hatten wir einen Todesfall in der Familie. Da die verstorbene Polnische wurzeln hatte, würde wir gerne den "Segen Marias" mit in die Grabinschrift aufnehmen. Leider spricht aber nur meine Tante noch halbwegs polnisch, ist aber in der Grammatik nicht sehr gut. Nun zu meinen Fragen: 1) Ist die Schreibweise "Prosi o Zdrowaś Maria(oder Maryja? oder Mario?)" korrekt? 2) Wo kann man das Ganze korrekt trennen, falls es nicht in eine Zeile passt? Vielen Dank für eure Hilfe! |
Antwort: | Holy Mother | #730203 |
You are safest with "Prosi o Zdrowaś Maria". (The person buried here asks for the intervention of Mary.) "Maryja" is definitely wrong. "Mario" is grammatically possible, with a slightly different meaning. |
Antwort: | #730579 | |
erlich zu sein, ich habe noch nie so eine Grabinschrift wie "Prosi o zdrować Maria" gesehen. Das ist unlogisch. "zdrowaś maria" ist nur in eine Gebet. Kannst du z.B so was sagen "Proszą o zdrowaś Mario" http://prohankop.pl/sentencje_nagrobne.html |
Frage: | Blockade | » antworten |
As long as there are more than 1,000 unverified entries, both justycja and I are blocked from making any more entries. So this site has come to a standstill until folk get voting again. |
Chat: | Space | #716115 |
Whether in response to my plea, or by coincidence, quite a bit of space has been created. Between DE-PL and EN-PL, about enough to keep me going for ten days or so. |
Frage: | Aspect tags | » antworten |
Please see forum discussion on EN-RU. http://desr.forum.dict.cc/forum-questions/detail-690377-Reihenfolge... GL 16 re position of [dok.] [niedok.] has been changed on DE-PL has been changed. There is no need to re-open old entries to change this, but please make a mental note for the future. As I see it, the tag should go as close as possible after the verb, with only short, necessary additions coming between them (się, + dat., etc.), but other material, such as disambiguations following the tag. Any comments? (Is it necessary for somebody to translate this into German?) |
Frage: | Für meine Haushaltshilfe | » antworten |
Meine Haushaltshilfe spricht nicht so gut Deutsch, daher möchte ich Ihr Anweisungen in Ihrer Muttersprache geben. Bitte helft mir beim Übersetzen, ich glaube bei Google o.ä. kommt nur Quark raus. "Hallöchen! - Alle Böden saugen und wischen - Das Badezimmer großzügig mit Sagrotan reinigen - Es reicht, die Fenster halbjährlich zu putzen - Oberflächen: Staub wischen, in der Küche feucht wischen - Bereich um die Voliere auslassen - Die Voliere während der Reinigung geschlossen lassen und bei Abschluss der Arbeiten öffnen - Bitte alle Fenster schließen, bevor du gehst. - Wenn etwas fehlt, bitte auf einen Zettel schreiben - Es reicht, alle 14 Tage zu kommen, da ich momentan nur halbtags arbeite - das ändert sich aber wieder Vielen Dank für Deine Mühe!" Natürlich reicht mir eine sinngemäße, aber höfliche Übersetzung. Vielen Dank an Euch! |
Chat: | Übersetzung | #708522 |
Es tut mir sehr leid. Das fällt mir zu schwer. |
Frage: | Übersetzung | » antworten |
trójnik nyplowy - weiß jemand was das bedeutet ? |
Antwort: | #696485 | |
Möglich ein Nippel? |
Antwort: | Plumbing? | #696625 |
It can be a three-way pipe, or a T-junction. http://kociolcenowy.pl/trojniki-pex/205-trojnik-gz-16x3-4x16.html I think that it may also refer to an electrical connection. Look up the term on google; there are lots of entries. |
Antwort: | Thanks for the hints! | #696756 |
Frage: | Zeichenerklärung "nie mieszczący się" | » antworten |
Was heißt "nie mieszczący się w skali" auf deutsch? Es steht auf einer polnischen topografischen Karte unter "zakład przemysłowy" (Industriebetrieb). Das würde mir sehr weiterhelfen. |
Antwort: | "Ausser der Skala" | #694175 |
"Ausser der Skala" oder "liegt nicht in der Skala" LG |
Antwort: | #694369 | |
Ja, das macht Sinn. Vielen Dank :) |
Frage: | [przen.] statt [książk.] | » antworten |
Hallo Leute! Bislang hatten wir unter den Abkürzungen [książk.] für "metaforycznie, przenośnie". Meines Erachtens wäre aber sinnvoller, stattdessen [przen.] für "przenośnie" zu verwenden, zumal damit auch eindeutiger zu erkennen ist was gemeint ist (also als Ersatz für [książk.]). Seid ihr einverstanden? LG, muhi |
Antwort: | Nihil obstat | #688473 |
Kann man die nötigen Änderungen automatisch schaffen? EN-PL too? |
Antwort: | Ja, die Änderungen mache ich dann! | #688489 |
Antwort: | Nachdem... | #688748 |
...es keine Gegenmeinungen gibt, ist es wohl angenommen! :) Życzę wszystkim szczęśliwego Nowego Roku!! |
Antwort: | Polish fora | #688749 |
You would not be likely to get another opinion, for or against. Basically, as far as I can see, I am the only person who checks either forum regularly. This is unfortunate, as I am unable to help with translations into Polish, except at the most basic level, and cannot translate difficult text from Polish either. When I need help myself, I have to go to other sites. |
Antwort: | Änderungen durchgeführt! | #688788 |
Einträge, Guidelines und Eingabehilfe sind jetzt auf [przen.] geändert! |
Frage: | Deutsch-Polnische Uebersetzung | » antworten |
Was heisst auf Polnisch, bitte "auf einer fetten Pfruende sitzen"? |
Antwort: | np. mieć intratną posadę oder mieć ciepłą posadę | #694224 |
allgemein üblich in der Verkleinerungsform, entsprechend: mieć intratną posadkę oder mieć ciepłą posadkę |
Frage: | Könnte mir das bitte jemand übersetzen? Wär super Danke! ;) | » antworten |
EINBRUCH LOHNT SICH NICHT! BEI UNS GIBT ES NICHTS ZU HOLEN! SOLLTEN SIE TROTZDEM BEI UNS EINBRECHEN. SEHE ICH MICH GEZWUNGEN, ZUM SCHUTZE MEINER KINDER, AUF SIE ZU SCHIESSEN! MIT FREUNDLICHEN GRÜSSEN, DER VERRÜCKTE MIT DEM GEWEHR! BREAKING IN IS NOT WORTH IT! NO VALUABLES HERE! SHOULD YOU BREAK IN ANYWAY I WILL FEEL FORCED, FOR THE PROTECTION OF MY CHILDREN, TO SHOOT YOU! YOURS SINCERELY, THE PSYCHO WITH THE GUN! |
Frage: | OT in Telefonnummer | » antworten |
Hallo allerseits, ich habe von Polnisch leider nicht die geringste Ahnung und brauche eure Hilfe. Ich muss eine polnische Tel.- u. Fax-Nr. übersetzen. Sie sieht so aus: tel.71333 07 Ot, fax 71333 07 03 Das Unterrnehmen befindet sich in Wroclaw. Verstehe ich das richtig, dass die "71" am Anfang die Vorwahl von Wroclaw ist? Heißt es dann für Anrufe aus D richtig "0048-71333 07"? Und was bedeuten die beiden Buchstaben "Ot"? Besten Dank für eure Hilfe! |
Antwort: | Typo?? | #684923 |
Nothing sensible appears in the online Polish dictionary of abbreviations: - http://www.slownikskrotow.pl/post/search.html I would be inclined to think that they are errors for numbers, at 71333 07 is not long enough. That is: O could be either 9 or 0 (probably the latter), and t might be 5 or 6. (Hope that you understand English, because I am not going to try to write this in German. Sorry that I did not notice this earlier.) |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung