|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online Dictionary Polish-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-PolnischPage 7 of 15   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Polish-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Polish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Grabsteininschrift "Prosi o Zdrowaś Maria/Maryja" » answer
by Alex12345, 2013-10-17, 16:01  like dislike  Spam?  77.22.60...
Hallo,

vor einiger Zeit hatten wir einen Todesfall in der Familie. Da die verstorbene Polnische wurzeln hatte, würde wir gerne den "Segen Marias" mit in die Grabinschrift aufnehmen. Leider spricht aber nur meine Tante noch halbwegs polnisch, ist aber in der Grammatik nicht sehr gut. Nun zu meinen Fragen:

1) Ist die Schreibweise "Prosi o Zdrowaś Maria(oder Maryja? oder Mario?)" korrekt?
2) Wo kann man das Ganze korrekt trennen, falls es nicht in eine Zeile passt?

Vielen Dank für eure Hilfe!
Answer:
Holy Mother  #730203
by Catesse (AU), 2013-10-18, 06:03  like dislike  Spam?  
You are safest with "Prosi o Zdrowaś Maria". (The person buried here asks for the intervention of Mary.)
"Maryja" is definitely wrong. "Mario" is grammatically possible, with a slightly different meaning.
Answer:
qq  #730579
by qq, 2013-10-21, 23:09  like dislike  Spam?  46.115.39...
erlich zu sein, ich habe noch nie so eine Grabinschrift wie "Prosi o zdrować Maria" gesehen. Das ist unlogisch.
"zdrowaś maria" ist nur in eine Gebet.
Kannst du z.B so was sagen "Proszą o zdrowaś Mario"

http://prohankop.pl/sentencje_nagrobne.html
Term:
Blockade » answer
by Catesse (AU), 2013-07-12, 14:20  like dislike  Spam?  
As long as there are more than 1,000 unverified entries, both justycja and I are blocked from making any more entries. So this site has come to a standstill until folk get voting again.
Chat:    
Space  #716115
by Catesse (AU), 2013-07-13, 12:48  like dislike  Spam?  
Whether in response to my plea, or by coincidence, quite a bit of space has been created. Between DE-PL and EN-PL, about enough to keep me going for ten days or so.
Term:
Aspect tags » answer
by Catesse (AU), 2013-06-17, 06:25  like dislike  Spam?  
Please see forum discussion on EN-RU.
http://desr.forum.dict.cc/forum-questions/detail-690377-Reihenfolge...
GL 16 re position of [dok.] [niedok.] has been changed on DE-PL has been changed.
There is no need to re-open old entries to change this, but please make a mental note for the future. As I see it, the tag should go as close as possible after the verb, with only short, necessary additions coming between them (się, + dat., etc.), but other material, such as disambiguations following the tag.
Any comments?
(Is it necessary for somebody to translate this into German?)
Term:
Für meine Haushaltshilfe » answer
by booze, 2013-05-21, 17:05  like dislike  Spam?  178.5.17...
Meine Haushaltshilfe spricht nicht so gut Deutsch, daher möchte ich Ihr Anweisungen in Ihrer Muttersprache geben.
Bitte helft mir beim Übersetzen, ich glaube bei Google o.ä. kommt nur Quark raus.

"Hallöchen!

- Alle Böden saugen und wischen
- Das Badezimmer großzügig mit Sagrotan reinigen
- Es reicht, die Fenster halbjährlich zu putzen
- Oberflächen: Staub wischen, in der Küche feucht wischen
- Bereich um die Voliere auslassen
- Die Voliere während der Reinigung geschlossen lassen und bei Abschluss der Arbeiten öffnen
- Bitte alle Fenster schließen, bevor du gehst.
- Wenn etwas fehlt, bitte auf einen Zettel schreiben
- Es reicht, alle 14 Tage zu kommen, da ich momentan nur halbtags arbeite - das ändert sich aber wieder

Vielen Dank für Deine Mühe!"

Natürlich reicht mir eine sinngemäße, aber höfliche Übersetzung.

Vielen Dank an Euch!
Chat:    
Übersetzung  #708522
by Catesse (AU), 2013-05-23, 12:29  like dislike  Spam?  
Es tut mir sehr leid. Das fällt mir zu schwer.
Term:
Übersetzung  » answer
anonymous, 2013-02-28, 11:14  like dislike  Spam?  91.43.184....
trójnik nyplowy - weiß jemand was das bedeutet ?
Answer:
by bacek73 (CZ), 2013-03-01, 07:46  like dislike  Spam?  
 #696485
Möglich ein Nippel?
Answer:
Plumbing?  #696625
by Catesse (AU), 2013-03-02, 04:16  like dislike  Spam?  
It can be a three-way pipe, or a T-junction.
http://kociolcenowy.pl/trojniki-pex/205-trojnik-gz-16x3-4x16.html
I think that it may also refer to an electrical connection.
Look up the term on google; there are lots of entries.
Answer:
Thanks for the hints!  #696756
anonymous, 2013-03-03, 13:50  like dislike  Spam?  195.93.6...
Term:
Zeichenerklärung "nie mieszczący się"  » answer
by bluezifer, 2013-02-12, 11:32  like dislike  Spam?  92.231.89....
Was heißt "nie mieszczący się w skali" auf deutsch? Es steht auf einer polnischen topografischen Karte unter "zakład przemysłowy" (Industriebetrieb). Das würde mir sehr weiterhelfen.
Answer:
"Ausser der Skala"  #694175
by kaja2013, 2013-02-13, 16:53  like dislike  Spam?  212.244.7...
"Ausser der Skala" oder "liegt nicht in der Skala"

LG
Answer:
by bluezifer, 2013-02-14, 18:40  like dislike  Spam?  92.231.99...
 #694369
Ja, das macht Sinn. Vielen Dank :)
Term:
[przen.] statt [książk.]  » answer
by admin (AT), 2012-12-28, 08:59  like dislike  Spam?  
Hallo Leute!

Bislang hatten wir unter den Abkürzungen [książk.] für "metaforycznie, przenośnie". Meines Erachtens wäre aber sinnvoller, stattdessen [przen.] für "przenośnie" zu verwenden, zumal damit auch eindeutiger zu erkennen ist was gemeint ist (also als Ersatz für [książk.]). Seid ihr einverstanden?

LG, muhi
Answer:
Nihil obstat  #688473
by Catesse (AU), Last modified: 2012-12-28, 14:25  like dislike  Spam?  
Kann man die nötigen Änderungen automatisch schaffen?
EN-PL too?
Answer:
Ja, die Änderungen mache ich dann!  #688489
by Paul (AT), 2012-12-28, 16:50  like dislike  Spam?  
Answer:
Nachdem...  #688748
by admin (AT), 2013-01-01, 20:43  like dislike  Spam?  
...es keine Gegenmeinungen gibt, ist es wohl angenommen! :)
Życzę wszystkim szczęśliwego Nowego Roku!!
Answer:
Polish fora  #688749
by Catesse (AU), 2013-01-02, 02:25  like dislike  Spam?  
You would not be likely to get another opinion, for or against. Basically, as far as I can see, I am the only person who checks either forum regularly. This is unfortunate, as I am unable to help with translations into Polish, except at the most basic level, and cannot translate difficult text from Polish either.
When I need help myself, I have to go to other sites.
Answer:
Änderungen durchgeführt!  #688788
by Paul (AT), 2013-01-02, 16:46  like dislike  Spam?  
Einträge, Guidelines und Eingabehilfe sind jetzt auf [przen.] geändert!
Term:
Deutsch-Polnische Uebersetzung » answer
by Marku (UN), 2012-12-22, 17:35  like dislike  Spam?  
Was heisst auf Polnisch, bitte "auf einer fetten Pfruende sitzen"?
Answer:
np. mieć intratną posadę oder mieć ciepłą posadę   #694224
by Jerzy_P, 2013-02-13, 21:09  like dislike  Spam?  192.162.150...
allgemein üblich in der Verkleinerungsform, entsprechend:
mieć intratną posadkę oder mieć ciepłą posadkę
Term:
Könnte mir das bitte jemand übersetzen? Wär super Danke! ;)  » answer
by 12021988, 2012-12-13, 12:29  like dislike  Spam?  178.115.251...
EINBRUCH LOHNT SICH NICHT!
BEI UNS GIBT ES NICHTS ZU HOLEN!
SOLLTEN SIE TROTZDEM BEI UNS EINBRECHEN.
SEHE ICH MICH GEZWUNGEN,
ZUM SCHUTZE MEINER KINDER,
AUF SIE ZU SCHIESSEN!
MIT FREUNDLICHEN GRÜSSEN,
DER VERRÜCKTE MIT DEM GEWEHR!

BREAKING IN IS NOT WORTH IT!
NO VALUABLES HERE!
SHOULD YOU BREAK IN ANYWAY
I WILL FEEL FORCED,
FOR THE PROTECTION OF MY CHILDREN,
TO SHOOT YOU!
YOURS SINCERELY,
THE PSYCHO WITH THE GUN!
Term:
OT in Telefonnummer » answer
by RolandR (UN), 2012-11-26, 11:24  like dislike  Spam?  
Hallo allerseits,

ich habe von Polnisch leider nicht die geringste Ahnung und brauche eure Hilfe. Ich muss eine polnische Tel.- u. Fax-Nr. übersetzen. Sie sieht so aus:
tel.71333 07 Ot, fax 71333 07 03
Das Unterrnehmen befindet sich in Wroclaw. Verstehe ich das richtig, dass die "71" am Anfang die Vorwahl von Wroclaw ist? Heißt es dann für Anrufe aus D richtig "0048-71333 07"? Und was bedeuten die beiden Buchstaben "Ot"?

Besten Dank für eure Hilfe!
Answer:
Typo??  #684923
by Catesse (AU), Last modified: 2012-12-03, 02:15  like dislike  Spam?  
Nothing sensible appears in the online Polish dictionary of abbreviations: -
http://www.slownikskrotow.pl/post/search.html
I would be inclined to think that they are errors for numbers, at 71333 07 is not long enough.
That is: O could be either 9 or 0 (probably the latter), and t might be 5 or 6.
(Hope that you understand English, because I am not going to try to write this in German. Sorry that I did not notice this earlier.)
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Polish-German online dictionary (Słownik polsko-niemiecki) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement