Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Polnisch
 1.VIII.44 »
« Image    

Polish-German Translation of
Kirchenbucheintrag

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Kirchenbucheintrag Lodz  
von sterny74 (DE), Last modified: 2014-09-07, 15:49  like dislike  Spam?  
Hallo Ihr,
ich wäre Euch wirklich sehr verbunden, wenn sich jemand diesen Kirchenbucheintrag ansehen könnte.
Ganz prima wäre die Übersetzung, aber vor allen Dingen wäre das Datum wichtig. Vielleicht kanns jemand lesen

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1562d&sy=1...

Es geht um den Absatz der Maria, der bereits beim Öffnen des Links angezeigt wird, nicht erschrecken :)

danke
Robin
Antwort: 
Dates  #765815
von Catesse (AU), Last modified: 2014-08-15, 02:14  like dislike  Spam?  
I could not identify "Maria" in the text, but all entries - 299-301 - are dated 3 May. However, beware: entries for Lodz in 1863 might have been in the Julian calendar, not the Gregorian. You would need to check this out with somebody who knows the intricacies of genealogy in partitioned Poland in the 1860s.
I was a bit surprised to see that they were not in Cyrillic script at that place and time. Fortunately. Some of my research showed entries in Polish, Latin and Russian in the same parish at various epochs, and some entries gave dates in both systems. Otherwise, one must just guess, as well as possible, which is being used.
Maybe somebody else can do better than I have done here.
Antwort: 
koko euro spoko  #765827
von Mayones (PL/DE), Last modified: 2014-08-15, 11:00  like dislike  Spam?  
Die unterschreibende Worte, das sind die Namen. Z.B. in 297  findest du "Amelia". Weiter : 298 - Paweł, 299 Antoni, und in 300 ist Maria .

Soll ich den ganzen 300 Text übersetzen? Oder nur den Absatz über Maria?

ps. in Polen ist  der Gregorian Calender von 1582, oder habe ich was verwechselt?
Antwort: 
Julian calendar  #765832
von Catesse (AU), 2014-08-15, 11:50  like dislike  Spam?  
During the Partition of Poland ca 1793-1918, there were numerous rebellions in the Russian section. After one of these rebellions - I forget the date and my genealogical records are still packed away in boxes following my move - the Russians imposed the Julian calendar on their section. The birth registration of my father-in-law shows the date in both Julian and Gregorian forms.  (Siedlce parish. Previous generation was at Kurozwęki.)
Antwort: 
calender  #765852
von Mayones (PL/DE), 2014-08-15, 14:22  like dislike  Spam?  
naja, das bin ich jetzt nicht ganz sicher, aber war nicht  Lodz in 1863 in Polen? (nicht in Russia). Und in Russia ist der Greg. Kalender seit ~1913, in Polen seit 1582. Das alles habe ich in Internet überprüft, da ich mich daran normalerweise nicht interessiere.
Antwort: 
Complicated.  #765859
von Catesse (AU), Last modified: 2014-08-15, 15:05  like dislike  Spam?  
The situation was complicated, and wiki does not cover it adequately. There may be more precise information somewhere else on the Internet, but I do not have time at present to trawl through this thoroughly.
Re calendars: http://www.timeanddate.com/calendar/julian-gregorian-switch.html
Re Łódź: Wikipedia(EN): %C5%81%C3%B3d%C5%BA
Re the rebellion of January 1863: Wikipedia(EN): January_Uprising
The enforced, punitive change in calendars, language and other matters may not have been implemented everywhere at the same time. I am inclined to think that, as the records shown are in Latin script, not Cyrillic, the dates are still in the Polish (Gregorian) system, not the Russian (then still Julian) system. However, there is room for doubt.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung