Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Słownik polsko-niemiecki

BETA Online-Wörterbuch Polnisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Polnisch
 Transitive verbs. »
« ZWOWiD    

Polish-German Translation of
Bitte um Übersetzungshilfe

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch -Polnisch  
von ichbinich58 (UN), 2014-12-21, 10:34  like dislike  Spam?  
Liebe Forumsmitglieder

leider bin ich nicht in der Lage Polnisch zu schreiben und auch nicht zu lesen.
Nun ist es aber so das ich Hilfe zu einer Übersetzung benötige und bitte daher um Hilfe. Es geht mir um folgenden Text der  auf Polnisch Übersetzt werden müsste :
.....
Sehr geehrte Damen und Herren
Der Russische Soldat Iwana Starusza / Iwan Starusch gehörte zum 525. Schützenreg. der 171. Schützendiv. der Roten Armee.
Und starb bei den Kämpfen am 11.03.1945 zirka 1 Km nördlich von Lüchentin ( Łukęcin ) Diese Angaben habe ich von der ZAMO (Zentralarchiv des Verteidigungsministerium der RF). Nun habe ich Information wo sein Grab ist.
W odpowiedzi na list z dnia 30 maja 2012 r., Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa uprzejmie informuje, że nazwisko Iwana Starusza zostało wpisane do imiennej ewidencji cmentarza żołnierzy sowieckich w Kamieniu Pomorskim, mogiła nr 34. Nun zu meiner bitte kennen sie jemanden der in Kamieniu Pomorskim mir Fotos von dieser Grabstelle bzw. Grab machen kann ? Ich möchte mit dieser Arbeit , eine Familie in Moldowa unterstützen die seit vielen Jahren ihren Großvater gesucht haben und nun gern ein Foto dieser Grabstelle hätten.
Mit freundlichen Grüßen
.....
.....

Liebe Forumsmitglieder ich weis, es ist ein sehr langer Text.... aber ich bitte um Hilfe nicht nur für mich, es geht wirklich um eine Familie die keine Chance hat sonst Fotos von dieser Grabstelle zu bekommen.
Ich bedanke mich sehr auch wenn dieser Text nur gelesen werden sollte... und hoffe das sie ein friedliches und ruhiges Weihnachtsfest haben werden.

Mit vielen Grüßen

Detlef
Antwort: 
Iwan Starusz  #781528
von Catesse (AU), 2014-12-21, 12:07  like dislike  Spam?  
Leider ist das mir etwas zu schwer, aber der Name wäre wohl "Iwan Starusz" und müsste so heißen auf Deutsch. "Iwana" wäre weiblich. Oder handelt es tatsächlich um eine Frau? Wenn so, wäre "Iwan Starusch" falsch.
Antwort: 
von ichbinich58 (UN), 2014-12-21, 12:24  like dislike  Spam?  
 #781530
Es ist ein Mann also IWAN Starusz....
Antwort: 
von Martha98 (DE), 2014-12-22, 11:39  like dislike  Spam?  
 #781604
Szanowni państwo,
ruski żołnierz Iwan Starusz był w (525. Schützenreg. der 171. Schützendiv) armii czerwonej. Umarł około kilometr w północy od Łukęcin w bitwach 11.03.1945. Dane te mam od ZAMO. Mam teraz informacje, gdzie jest jego grób.
Antwort: 
von ichbinich58 (UN), 2014-12-22, 14:09  like dislike  Spam?  
 #781631
Hallo Martha98 , kannst du mir  bitte diesen Rest übersetzen ? :
.....
Nun zu meiner bitte kennen sie jemanden der in Kamieniu Pomorskim mir Fotos von dieser Grabstelle bzw. Grab machen kann ? Ich möchte mit dieser Arbeit , eine Familie in Moldowa ( Moldawien ) unterstützen, die seit vielen Jahren ihren Großvater gesucht haben und nun gern ein Foto dieser Grabstelle hätten.
Mit freundlichen Grüßen

.....

Liebe Grüße

Detlef
Antwort: 
von Martha98 (DE), 2014-12-22, 19:34  like dislike  Spam?  
 #781657
...
Proszę, czy zna państwo kogoś kto może mi zrobić zdięcia tego grobu w Kamieniu Pomorskim? Chciałbym tą pracą pomóc rodzinie w Moldowie która szukała od długich lat swojego dziadka i chętnie miała by zdięcie jego grobu.
Łączę pozdrowienia
...

"nun zu meiner" wusste ich nicht zu übersetzen, sorry,  der Rest müsste stimmen, vielleicht kann ja noch jemand drüberschauen :)
viel Glück beim Projekt, frohe Weihnachten und einen guten Rutsch
Martha98
Chat:     
Martha  #781677
von Catesse (AU), 2014-12-23, 00:15  like dislike  Spam?  
Thanks for monitoring these requests. I simply cannot construct Polish sentences at this level, not even for my own family research.
Antwort: 
von ichbinich58 (UN), 2014-12-23, 10:50  like dislike  Spam?  
 #781717
Hallo Martha98

vielen herzlichen DANK und auch frohe Weihnachten und einen guten Rutsch in das Jahr 2015.

Detlef
Antwort: 
Liebe Forumsmitglieder  #784829
von ichbinich58 (UN), 2015-01-16, 15:55  like dislike  Spam?  
Heute habe ich eine Mail aus Polen erhalten und tatsächlich mit Fotos zu meiner suche..  Nun habe ich ein neues Problem ich möchte sehr gern DANKE sagen.. Nicht einfach mit einer Online Übersetzung.. Nur wie , könnt ihr mir bitte dabei helfen ? Dieses wäre der Brief, mit der Hoffnung das es sich auf Polnisch freundlich lesen lässt. "   Sehr geehrte Frau Monika ..... herzlichen dank für ihre freundliche Unterstützung auch im Namen der Familie Starusz , sehr freuen wir uns auf evtl. weitere Fotos . Mit den besten Wünschen ihr .....
Antwort: 
A start  #784915
von Catesse (AU), 2015-01-17, 03:28  like dislike  Spam?  
I hope you are still around, Martha88. I can go as far as: Szanowna Pani Monika! Dziękuję serdecznie za ... And there I cut out. If you are not around to answer within a few days, I might try the rest, but it would be a struggle.
http://en.pons.com/translate?q=szanowna+pani&l=depl&in=&...
Antwort: 
von Martha98 (DE), 2015-01-17, 21:15  like dislike  Spam?  
 #785025
Szanowna Pani Moniko!
Też w imieniu rodziny Starusz dziękuję serdecznie za serdeczną pomoc. Cieszylibyśmy się bardzo dalszymi zdięciami.
Z najlepszymi życzeniami,
...

4;catesse: den Vornamen bei der Anrede muss man deklinieren, sonst ein sehr guter Anfang :)
Antwort: 
von ichbinich58 (UN), 2015-01-17, 22:03  like dislike  Spam?  
 #785029
Herzlichen Dank für die freundliche Unterstützung.... Liebe Grüße von Detlef
Antwort: 
Martha8  #785040
von Catesse (AU), 2015-01-18, 01:14  like dislike  Spam?  
I considered the use of the Vocative, but from my grammar books I was getting the impression that it was dying out in certain circumstances. But in a letter as formal as this it might still be necessary.
Learning Polish grammar is a cross and a crown of thorns. I spent two days going through dictionaries and grammar books trying to find the infinitive form for "wezmę". Finally found it under "wziąć". The search was not helped at all by the fact that some books list it only under "brać".
Chat:     
Catesse  #785052
von Martha98 (DE), 2015-01-18, 08:26  like dislike  Spam?  
???
Antwort: 
Marth9a  #785075
von Catesse (AU), 2015-01-18, 13:38  like dislike  Spam?  
To which of my comments does your "???" refer? Vocative or wezmę?
Chat:     
Catesse  #785101
von Martha98 (DE), 2015-01-18, 18:36  like dislike  Spam?  
Vocative
Chat:     
Vocative  #785144
von Catesse (AU), 2015-01-19, 06:24  like dislike  Spam?  
I relied on my imperfect memory of something in my learning book, Bolesław Mazur's "Colloquial Polish". Page 172: "Note that friends, even when writing, very often prefer the nominative." Clearly, this was too "colloquial" for the letter concerned.
I have now checked it out in my reference book, "Polish. An Essential Grammar", by Dana Bielic. Page 101: "Colloquially, the nominative is used if a name is not preceded by Pan/Pani." Here we have "Pani", so obviously the vocative was needed. I have learned all my Polish from books and have never had a teacher whom I could consult. Not even my husband. Owing to the war, his formal, structured education in Polish language ended when he was 12 or 13, and some of the things he tried to tell me were simply wrong.
For example, he insisted that there were no such words as "ci" or "hen". Oh, please, how do you say "I love you"? And I had texts saying "hen wysoko", "hen daleko" and "hen za lasem". (I worked it out for myself later.) I did not argue with him about this sort of thing; Polish language was one field in which he needed to feel himself superior. Yes, dear. Whatever you say, dear.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Polnisch-Wörterbuch (Słownik polsko-niemiecki) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung